АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
|
Использовать только для ознакомления. Любое коммерческое использование категорически запрещается. По вопросам приобретения прав на распространение, приобретение или коммерческое использование книг обращаться к авторам или издательствам.
| |
Артем Мичурин
ТИХОЕ МЕСТО
Стивен свернул с трассы А487 и его «Ягуар» плавно покатил по узкой петляющей дороге в сторону побережья. Ехать старался поаккуратнее, ни как не удавалось приноровиться к левостороннему движению. Интересно, кому из британцев первому пришла в голову идея ездить по встречной полосе?
Дорога была хоть и узкая, но езда по ней доставляла удовольствие. Благо, что никто не мешал. За 20 минут не повстречалось ни одной машины. По обе стороны от асфальтового полотна раскинулись зелёные луга. Несмотря на то, что на дворе был уже сентябрь, трава стояла сочная, свежая. Прохладный ветер порывисто налетал со стороны Ирландского моря, и трава волнами склонялась под его натиском. Там, где прокатывалась очередная волна, луг менял цвет с нежно-зеленого на темно-изумрудный. Справа линию горизонта закрывали пологие холмы с каменистыми вершинами, слева безмятежную зелень лугов нарушали лишь одиноко стоящие деревья с изогнутыми чёрными стволами и раскидистыми кронами, подёрнутыми осенней желтизной. Надо всем этим великолепием, словно гигантский купол, возвышалось свинцовое предгрозовое небо западного Уэльса.
Через некоторое время мерный шорох широченных покрышек сменился хрустом мелкой гальки. «Ягуар» съехал на грунтовую дорогу. Ветер, задувающий в приоткрытое окно, приносил с собой солоноватый аромат моря. Он смешивался со всё более и белее отчётливым запахом озона, потоками свежести разливающимся в прохладе осеннего воздуха. На лобовое стекло упали первые крупные капли дождя.
Спустя 15 минут, сквозь дождевую пелену проступил силуэт небольшого двухэтажного здания из красного кирпича. Стивен подъехал к крыльцу и вышел из автомобиля. Быстро обежав машину, по пути натягивая на голову пиджак, он открыл багажник, вытащил оттуда увесистый чемодан и быстро побежал к дому.
Ключ лязгнул в замочной скважине, бронзовая дверная ручка мягко повернулась. Стивен распахнул дверь и, стряхивая ладонью с пиджака дождевую влагу, вошёл в просторный холл.
Это был классический британский особняк. Снаружи фигурная кирпичная кладка, подвесные ящики с цветами на фасаде, балкон на втором этаже с кованным ажурным бортиком. Внутри холл, кабинет, огромная гостиная, кухня, ванная комната на первом этаже и три просторные спальни с ещё одной ванной комнатой на втором. Ну и какой же британский дом без паркета, винтовой деревянной лестницы и огромного камина? Всё это, разумеется, так же было в наличии.
Стивен приобрёл этот особняк два месяца назад. Давно собирался переехать из шумного и суетливого Большого Яблока куда-нибудь подальше, в глушь. С точки зрения Стивена, все сознательные годы прожившего в мегаполисе, графство Кардиганшир как нельзя лучше подходило на эту роль. До ближайшего более-менее крупного города, Аберайрона, было всего пять километров, однако, место расположения его дома было столь немноголюдным, что временами казалось, будто в радиусе ближайших тысячи километров не было ни одной живой души. Исключение составлял, пожалуй, лишь маяк, располагающийся на близлежащем утёсе. Местный смотритель, Джереми Ирвинг, постоянно проживал там, так сказать, без отрыва от работы.
Особняк стоял на каменистом морском берегу метрах в пятидесяти от крутого отвесного обрыва. Внизу по камням шуршали волны, ветер дул почти постоянно. Вокруг раскинулся пейзаж в сдержанных зеленовато-серых тонах, суровый, даже немного мрачный. Но Стивену такая природа нравилась. Было в ней что-то особенное, притягательное. Море, ветер, огромные тёмно-серые камни, поросшие бурым лишайником — всё было таким простым, строгим и монументальным. Ничего лишнего, что раздражало бы глаз. После квартиры в доме-муравейнике на улице, не затихающей от гула машин, это место представлялось раем на Земле. Хотелось дышать полной грудью, не спеша, размеренно, наслаждаясь жизнью.
Мебель, привезённая еще месяц назад, стояла сейчас накрытая белыми полиэтиленовыми покрывалами, словно сборище привидений. Было холодно. Стивен повесил мокрый пиджак на вешалку, снял полиэтиленовые накидки с огромного кожаного кресла в гостиной и занялся разведением огня в камине. Дрова разгорались быстро, наполняя комнатуприятным теплом. Стивен тем временем освободил из-под полиэтилена остальную мебель, после чего гостиная перестала походить на больничную палату и приобрела вполне уютный облик. С довольным видом, осмотрев убранство своих новых апартаментов, он достал из чемодана бутылку скотча, нашёл в серванте подходящий стакан и, усевшись в кресло перед камином, поднял тост:
— За Британию!
Дом оказался весьма и весьма большим, гораздо больше, чем представлялось снаружи и при первом осмотре. Это Стивен ясно понял, после того, как на его уборку ушёл практически весь следующий день. По окончанию уборки, вдобавок ко всем страданиям, выяснилось, что привезённые с собой продукты стремительно заканчиваются. Видимо свежий воздух так благотворно влиял на аппетит. Пришлось вечером ехать в Аберайрон, затариваться едой.
Стивен успел приехать как раз перед закрытием продуктовых лавочек. Припарковавшись возле одного из таких милых маленьких, как и всё в этом городке, магазинчиков, он отправился на шопинг.
Выбор продуктов каким-то особым британским колоритом не отличался.
— Вот ведь, — подумал Стивен, крутя в руках двухлитровую бутылку колы, — такая же. Глобализация, будь она неладна.
Накидав полную тележку провианта, он уверенным шагом направился к кассе. Продавщица, полная женщина лет пятидесяти, окинула его беглым взглядом и выдала тираду какой-то тарабарщины, из которой Стивен сумел понять только словосочетание «кредитная карта».
— О, нет, я расплачусь наличными.
— Отлично. Вы вроде не местный? Простите, что любопытствую. — Поинтересовалась продавщица уже на английском.
— Да, американец. Что, так заметно?
— У нас не часто встретишь человека говорящего по-английски, да еще и с акцентом, — улыбнувшись, пояснила продавщица, упаковывая продукты в пакет, — местные говорят в основном на валийском, но не беспокойтесь, у Вас не возникнет проблем в общении.
— Валийский…?
— Да, весьма распространён на Уэльсе, а в Кардиганшире особенно. Вы у нас впервые?
— Не совсем, заезжал с месяц назад, но ни с кем из местных жителей в тот раз пообщаться не пришлось. Недавно приобрёл дом здесь неподалёку, километрах в пяти по берегу, — Стивен махнул рукой в сторону предполагаемого расположения своей новой недвижимости.
— Особняк на берегу?
— Да, там вроде других нет поблизости.
— О,… поооняяятно.
— Что-то не так? — странный тон продавщицы заставил Стивена почувствовать себя дискомфортно. Схожие ощущения, судя по всему, возникли не только у него — старушка стоявшая на кассу за Стивеном поспешила сделать пару шажков назад.
— Нет, нет, ни чего. Просто задумалась. Чем планируете у нас заниматься, если не секрет, конечно?
— Я писатель. Пишу политические детективы.
— Правда? Как интересно. Нужно будет спросить в нашем книжном магазине. Простите, а как Вас зовут?
— Стивен Гешем.
— Линда Стетхем, приятно было познакомиться. И…удачи Вам.
Всю обратную дорогу Стивену было немного не по себе. Какой-то странный разговор вышел в магазине. «Что это их так удивило? Ну, подумаешь, купил «особняк на берегу». Что в этом такого странного? Неужто привидения? А что, всё-таки, какой ни какой, а британский особняк, — Стивен усмехнулся собственным предположениям, — бред какой-то. А как она сказала «удачи Вам», как будто на войну проводила. Может, они так новичков разыгрывают? Шутники, мать их. Надо бы завтра поговорить с Ирвингом. Он тут, небось, всю жизнь прожил, наверняка может рассказать в подробностях историю дома».
Засыпал Стивен той ночью тяжело. Лезла в голову всякая суеверная чушь: проклятья, призраки и прочая белиберда. Однако богатый кислородом свежий морской воздух сделал своё дело, и кошмары отступили.
Утро следующего дня выдалось хмурое. С серого неба лил мелкий противный дождик. На улицу идти совершенно не хотелось. Стивен включил ноутбук и, устроившись поудобнее на диване в своём роскошном дубовом кабинете, вознамерился посветить этот день литературе.
Полтора часа стучания по клавишам ясно показали, что богаче сегодня мировая литература не станет. Мысли ни как не шли, вернее, шли, но не те. Стивен решительно закрыл ноутбук, обулся, надел плащ и, окончательно уверив себя в необходимости во всём разобраться, открыл входную дверь.
«Нет, так не годиться, — он закрыл дверь, — вот так припрусь и сразу начну расспрашивать, что да как? Глупо как-то, мы ведь с Ирвингом толком даже не знакомы, так, пару раз виделись. Нужно же сначала разговор завязать, а уж там, в процессе… Была у меня еще одна бутылка «Блу Лейбла»… Жалко конечно, но ведь для дела».
Стивен достал из бара четырёхгранную бутылку, сунул её под плащ и пошёл на маяк.
Вблизи это массивное сооружение выглядело гораздо внушительнее, нежели издали, и чем-то напоминало средневековую крепостную башню. Дверь открыл худощавый мужчина лет шестидесяти пяти в старом вельветовом пиджаке и таких же старых бежевых брюках.
— Доброе утро, мистер Ирвинг, — поздоровался Стивен, — я не помешал?
— Эээ… я Вас, кажется, уже где-то раньше видел, — Джереми Ирвинг, подслеповато щурясь, уставился на Стивена из-за приоткрытой двери.
— Разумеется, видели, я Ваш новый сосед, — Стивен мотнул головой в сторону своего дома.
— Ага…
— Стивен Гешем, рад с Вами познакомиться, — представился он и протянул руку.
— Очень рад, — ответил Джереми Ирвинг, пожимая руку в ответ, но дверь шире не раскрылась. Неловкая пауза затягивалась, а дождь лил всё сильнее.
— М-м-м… А почему бы нам не продолжить разговор за стаканчиком скотча, — сделал ход конём Стивен, — я как раз захватил с собой бутылочку. Ну, знаете… за знакомство.
Стивен достал из под плаща бутылку и приложил максимальное усилие к тому, чтобы сделать чрезвычайно дружелюбное и бескорыстное лицо. Но, судя по всему, вида бутылки скотча было достаточно и без демонстрации дружелюбия. Мистер Ирвинг довольно заулыбался, как только горлышко показалось из-за воротника. Дверь тут же отворилась.
— Ах, я, старый дурак, держу человека под дождём. Проходите, проходите, — засуетился старик.
Берлога у Ирвинга была еще та. Из мебели наличествовали лишь кровать, застеленная драным покрывалом, накрытый газетами стол с двумя стульями, старое кресло со здоровенной дырой в спинке, огромный двустворчатый шкаф, да тумбочка с доисторическим телевизором. В углу жужжал холодильник, явно не уступающий по возрасту телевизору. Правда, было сравнительно чисто, если не считать стоящих в углу пустых бутылок.
Старикан любезно предложил Стивену присесть. Словно у факира, в старых жилистых руках Ирвинга тут же возникла пара широких низких стаканов.
— Льда нет. Вы уж извините, — виновато пробурчал он.
— Ни чего, не будем портить благородный напиток водой.
Ирвинг ловко разлил виски в стаканы и Стивен произнёс тост за знакомство…
Поддатый старикан оказался намного разговорчивее трезвого. К такой словоохотливости Стивен был не готов. Ирвинг балаболил без остановки, периодически вставляя непонятные, валийские наверное, слова. Видно сказывался недостаток общения. К середине бутылки они успели пробежаться и по геополитической обстановке в мире, и по истории Уэльса, и по нравам современной молодёжи, и много по чему еще. При чём все эти разговоры заводил Ирвинг. Стивену оставалось только отвечать на вопросы и поддакивать. Нужно было что-то предпринимать, иначе он напьётся, а о доме так и не узнает.
— …да, да, я тоже так считаю. Мистер Ирвинг, а Вы не знаете, кто раньше проживал в моём доме? — Спросил Стивен «в лоб».
Весёлый и заметно оживший старикан как-то сразу сник. Рука, тянувшаяся к очередной порции спиртного, замерла на месте и медленно вернулась обратно.
— Да, знаю, — ответил он недовольно, — там жила семья Маршей.
— Они переехали отсюда?
— Нет, не переехали. Они исчезли. — Тихо прошипел Ирвинг, злобно сверкнув глазами.
— Исчезли?
— Да, ИСЧЕЗЛИ! Вы же вроде американец, должны понимать по-английски. — Ирвинг говорил уже на повышенных тонах. Он видимо смекнул, что гостю от него нужно, и это ему сильно не нравилось.
— Да успокойтесь же. Что Вы так разошлись? — попытался утихомирить старикана Стивен. — Я прекрасно понимаю, что значит «исчезли», но мне не понятно по чему Вы так бурно реагируете на простой вопрос. Вчера некая Линда Стетхем из Аберайрона напускала туману по поводу моего дома, теперь вот Вы закатываете сцену. Что у вас тут за городские легенды? Я, между прочим, в этом доме живу и вполне естественно, что мне интересно узнать о причинах столь неординарного отношения к нему. Ну, что скажите?
— Нечего говорить. — Напористость Стивена возымела эффект и Ирвинг немного успокоился. — Три человека просто исчезли. Бесследно. В доме было ни чего не тронуто, машина стояла в гараже, а людей не стало.
— А полиция? Они ведь наверняка этим заинтересовались.
— Заинтересовались, разумеется, да что толку. На сколько мне известно, они ничего не нашли, ни каких зацепок. — Ирвинг сделал печальное лицо и покачал головой.
— А давно это случилось?
— Лет пять назад.
— Пять лет… Но ведь факт смерти Маршей, на сколько я понимаю, до сих пор не установлен? Как же мне продали их недвижимость? — Стивен задал этот вопрос скорее себе, чем Ирвингу.
— О, не беспокойтесь. Насколько я знаю, дом практически сразу после исчезновения Маршей перешёл в собственность банка, так что можете не опасаться нежданного возвращения прежних жильцов. — Ирвинг, явно довольный своим сарказмом, мерзко заулыбался.
— Ясно. Ну что же, спасибо Вам за обстоятельный рассказ. — Стивен встал из-за стола и натянул плащ.
— Да уж, хех. — Ирвинг подошёл к двери и грустно посмотрел вслед уходящему гостю. — Этот дом проклят, мистер Гешем, проклят. — Но Стивен этого уже не услышал.
Вернувшись домой, Стивен первым делом взял телефон и позвонил в агентство недвижимости «Кардиганхом».
— Здравствуйте. Не могли бы Вы соединить меня с мистером Флетчером? Конечно,… я подожду.
Через некоторое время в трубке раздался приятный мужской голос.
— Добрый день. Чем могу Вам помочь?
— Да, здравствуйте, мистер Флетчер, это Стивен Гешем. Вы меня, наверное, не помните, я пару месяцев назад приобрёл через ваше агентство особняк недалеко от Аберайрона.
— Отчего же, помню. Возникли какие-то проблемы, мистер Гешем?
— Да, определённо возникли. Вам было известно об исчезновении семьи, проживавшей в этом доме до меня, семьи Маршей?
— Да, мы располагаем такой информацией.
— Почему меня об этом не проинформировали?
— Ну, мистер Гешем, понимаете,… мы обычно ставим клиентов в известность о предыдущих жильцах только в случае форс-мажорных обстоятельств.
— Да? И каких же?
— Ну, например, в случае гибели предыдущего владельца по причинам отличным от естественных.
— То есть при убийстве, самоубийстве?
— Да.
— А загадочное исчезновение целой семьи в вашей конторе к форс-мажорным обстоятельствам не относится?
— Э-э-э… Видите ли, мистер Гешем, факт гибели этой семьи не установлен. Вполне вероятно, что они просто уехали. Мы не можем знать какие причины заставили их исчезнуть. Возможно, они скрываются от кредиторов. На сколько мне известно, кредитов ими было взято немало. Вот дом Ваш, например, так же перешёл в собственность банка за неуплату. Вы об этом не думали?
— Думал. Но мне не кажется, что люди могли вот так сорваться с места, бросив всё, вообще всё, что у них было. Кроме того, я испытываю к себе весьма странное отношение со стороны местных жителей. Не удивлюсь, если в Аберайроне уже делают ставки на точную дату МОЕГО исчезновения.
— Мистер Гешем, чего Вы от меня хотите? Вернуть деньги за дом мы Вам не можем, на это нет ни каких оснований.
— Тогда хотя бы поделитесь информацией, которой располагаете.
— Какую информацию Вы хотите получить? Если Вам известно, что семья Маршей пять лет назад бесследно исчезла, значит Вам известно столько же, сколько и всем остальным, за исключением самих Маршей, разумеется. Можете еще попытаться выяснить что-то у полиции, но, честно говоря, я сомневаюсь, что Вам дадут доступ к делу. Мистер Гешем, уверяю Вас, Ваши опасения совершенно беспочвенны. Вы же взрослый человек. Неужели Вы предполагаете, что здесь может быть замешана какая-то мистика?
— Не-е-е… Нет. Благодарю Вас, всего доброго. — И Стивен повесил трубку.
«Ну и чёрт с ними, — подумал он, — исчезли и исчезли. Мне от этого не горячо не холодно. Главное не обращать внимания на все эти идиотские разговоры, и они сойдут на нет сами собой. Нужно выкинуть из головы всю эту чушь».
Весь остаток дня Стивен посвятил реализации этого плана. Он почитал книжку, посмотрел телевизор, пропылесосил салон в машине, словом, как мог, пытался отвлечься от гнетущих мыслей. Нужно сказать, что это ему вполне удалось. К вечеру все былые переживания казались сущей глупостью. Стивену даже стало немного стыдно за то, что он так глупо себя вёл и выглядел, наверное, полным идиотом и неврастеником в глазах мистера Флетчером. Небось уже все в «Кардиганхом» потешаются, пересказывая этот телефонный разговор. При мысли об этом Стивен досадливо усмехнулся и покачал головой.
Проснулся Стивен в прекрасном расположении духа. Умывшись и позавтракав, он сразу же принялся за работу. Неизвестно, подействовал ли на него так благотворно вчерашний стресс, или просто пришло время музе взяться за дело, но текст так и лился, словно музыка, выбиваемый быстрыми пальцами на клавиатуре ноутбука. За неполные три часа Стивену удалось напечатать аж пятнадцать страниц, что было для него чуть ли не собственным рекордом.
На середине шестнадцатой станицы плавное течение мыслей прервал какой-то шорох, весьма громкий и неприятный. Стивен сбился и, недовольно нахмурившись, стал прислушиваться. Шорох повторился, он исходил из-под лестницы, там была дверь, ведущая в кладовку. Нехотя отложив в сторону ноутбук, Стивен поднялся с дивана и, подойдя к предполагаемому источнику шороха, приложил ухо к дверце. Спустя несколько секунд шум возни за дверью снова повторился. «Крысы, — подумал Стивен, — только этого ещё нехватало. Нужно вызывать дератизаторов». Открыть дверь, чтобы убедиться в правоте собственных догадок, было страшновато, и он решил доверить это дело специалистам.
Стивен раскрыл телефонный справочник, нашёл нужный номер и позвонил.
— Здравствуйте! Вас приветствует фирма «Ратхантер», — ответил приятный женский голос. К сожалению, в данный мо…
— Алё, слушаю. — Хриплый бас бесцеремонно прервал девушку с автоответчика.
— Здравствуйте. Похоже, у меня в доме завелись крысы.
— Угу.
— Вы можете мне помочь?
— Разумеется.
— А когда Вы сможете подъехать?
— Ну, это зависит от того, куда нужно ехать.
— Ах да, простите. У меня особняк у маяка, в пяти километрах на юг от Аберайрона. Зовут меня — Стивен Гешем.
— У-у-у. Большой дом. Уж если там завелись крысы, будьте уверенны — их разведётся просто тьма. Придётся серьёзно поработать. Мы с напарником приедем через час.
— Отлично.
Спустя час и десять минут в дверь позвонили. Стивен открыл, пропуская дератизаторов в дом, и с порога стал излагать суть проблемы.
— Я сегодня заметил странный шум, вон там, под лестницей.
— Угу. Стало быть, саму крысу Вы не видели? — Поинтересовался грузный небритый мужчина в синем комбинезоне, с распылителем в руках, с баллоном за спиной и с висевшем на шее респиратором.
— Нет, не видел. — Честно признался Стивен.
— Ладно, Олаф, давай посмотрим, что там за «странный шум». — Усмехнувшись, обратился грузный мужчина к своему напарнику, невысокому, худощавому человеку, одетому в такой же синий комбинезон и синюю форменную кепку.
Олаф открыл дверцу и вошёл внутрь небольшого помещения под лестницей. Полазив некоторое время по углам, раздвигая старую плетёную мебель, пыльные коробки с книжками и прочий хлам, Олаф, отряхиваясь, вылез обратно и сообщил, что ни каких признаков наличия крыс не обнаружил:
— Нет там ничего, Нил, ни крыс, ни дыр, ни помёта.
— Но я же ясно слышал сегодня, часа полтора назад, что там — Стивен указал на кладовку — кто-то копошился.
— Не знаю, мистер Гешем, — сказал Олаф, — возможно Вам показалось, или…
И тут снова послышался шорох.
— Вот, слышите? — Обрадовался Стивен подтверждению собственной правоты. — Там точно кто-то есть.
— Ну-ка, Олаф, пойдём посмотрим, что там за зверь.
Оба дератизатора зашли в каморку под лестницей и стали напряжённо прислушиваться.
— Там — определил Нил, тыча толстым пальцем в старую прикроватную тумбочку.
Олав резво подскочил и оттолкал тумбочку в сторону.
— Мистер Гешем, — закричал Нил, обернувшись, — у Вас тут подвал?
— Нет, насколько я знаю, — Стивен подошёл к дверному проёму и увидел в полу кладовки квадратную крышку люка и железной ручкой-кольцом, — вход в подвал у меня через гараж, а это я сам не понимаю что такое.
— Ладно, всё равно придётся туда лезть, проклятые грызуны, видимо, устроили гнездо у Вас в подполе, они это любят. Олаф, — обратился толстяк к своему напарнику, — принеси-ка фонарь из машины.
Нил доверил Олафу подержать распылитель, а сам, ухватившись за кольцо, потянул крышку люка. Квадратная дверца заскрипела рассохшимися досками и с грохотом раскрылась, разгоняя по полу волны пыли.
— Ни черта не видно, — поворчал Нил, заглядывая в зияющий чернотою проём, — Олаф, ну-ка посвети.
Широкий луч света из мощного аккумуляторного фонаря ударил в темноту, высвечивая уходящую метра на три вниз лестницу и грунтовый пол. Из люка потянуло сыростью и прохладой.
— Просто крысиный рай. — Констатировал Нил. — Спускаемся.
Первым вниз спустился сам Нил, Олаф держал распылитель. Как только толстяк нащупал ногами землю, напарник нагнулся вниз и протянул ему длинную трубку с ручкой и шлангом, соединяющим распылитель с баллоном. Отдав Нилу инструмент, Олаф спустился следом.
— Вот чёрт, фонарь. — Донеслось из-под пола недовольное ворчание. — Мистер Гешем, будьте любезны, подайте, пожалуйста, фонарь, он рядом с люком.
Стивен взял увесистый агрегат и, перегнувшись через край люка, опустил его вниз на вытянутой руке.
— Нет, не достаю. — Произнёс раскатистый бас из темноты.
Стивен выругался про себя, удивляясь, насколько же ленивыми бывают люди, что даже на пару ступенек подняться считают за труд. Или просто ума не хватает? Как бы там ни было, Стивен решил сам немного спуститься по лестнице и отдать фонарь. Лестница стояла вертикально. Стивен нащупал ногой первую ступеньку, вторую… Когда нога упёрлась в третью ступеньку, раздался приглушённый треск и Стивен, потеряв опору, упал вниз…
— Мистер Гешем, мистер Гешем, Вы как, в порядке? — Стивен открыл глаза и увидел прямо перед собой огромную страшную рожу, как выяснилось несколькими секундами позже, рожа принадлежала Нилу, а жуткие очертания придавал ей свет фонаря, который бил снизу. — Мы уж думали, что Вы того, — Нил многозначительно закатил глаза и поднялпалец вверх, — слава Богу, обошлось.
— А что случилось? — Спросил Стивен, потирая ладонью саднящий затылок.
— Не помните? Ступенька треснула, Вы грохнулись вниз и получили сверху по голове упавшей лестницей. — Пояснил Олаф и глупо хихикнул.
— Мистер Гешем, — продолжил Нил, — у нас, судя по всему, большие проблемы. Дело в том, что пока я пытался привести Вас в чувства, Олаф попробовал подняться наверх и… у него ничего не вышло.
Страницы: [1] 2
|
|