КРАСНО-РОЗОВЫЙ ГОРОД
она никогда не была бы написана
Глава 1
самое сонное, послеполуденное время. Она пришла без предупреждения, и принес
ее друг.
инструментами - клещами, прессами, листами золота - и прекрасным ароматом
кожи и клея. Подняв голову, он сквозь двустворчатую дверь мог видеть свою
библиотеку, а за библиотекой - за ее большими окнами - прохожих, спешивших
по нагретым солнцем камням Тропы Рыболова. На другой стороне улицы с таким
славным названием сидели на парапете чайки - где еще найдешь больших морских
чаек, как не на парапете набережной? За парапетом куском зеленого стекла
сиял под фарфорово-голубым небом порт. С моря дул ветерок - легкий и нежный,
как первый поцелуй. Казалось, нет на земле места приятнее и безопаснее.
кожаной обложке следующую букву.
Юлиусом, продираясь сквозь мокрую траву и заросли ивняка и неся смерть
ничего не подозревающей форели в быстрых ручьях.
себе уже достаточно веселое занятие - в обществе молодоженов Пьетро и Марии
и дюжины общих друзей, а вечер завершил посиделками у пылающего костра и - к
некоторому взаимному удивлению - прихватил с собой домой на ночь Хуаниту.
уже нуждающихся в новых переплетах - хватит до вечера и на весь завтрашний
день.
Завтра Тиг собирался на вепря. Его тоже пригласили. Он и сам очень хотел
поохотиться - до тех пор, пока совершенно случайно не обнаружил, что в этом
участвует также и Киллер, причем, возможно, в качестве главного
вдохновителя. Любое предприятие, в котором принимал участие Киллер,
гарантированно становилось настолько некомфортабельным, опасным, буйным,
затянутым и вообще настолько малоприятным во всех отношениях, насколько это
было возможно. Это значит, им предстоят бесконечные марш-броски по
непроходимой местности, кровавые схватки со свирепыми, жаждущими
человеческой крови животными, причем с несоответствующим оружием в руках -
будь на то воля Киллера, они охотились бы и на львов, - а также ночевки на
снегу или в болоте, по возможности в ураган, милые шуточки и приколы, и в
довершение всего дикие оргии того или иного рода. Не было еще случая, чтобы
такие вылазки кончались без ущерба для здоровья кого-либо из участников;
случись иначе. Киллер наверняка бы счел мероприятие безнадежно
провалившимся.
в подобных садомазохистских развлечениях, так что необходимости подтверждать
это с риском для здоровья нет. В отличие от Киллера он не питал особой
страсти к таким занятиям. Поэтому он решительно отклонил приглашение. Весьма
разумное решение!
короткий роман закончился давным-давно. Прошедшая ночь оказалась приятной
для обоих, но это была всего одна ночь, не более того, а увлечения на одну
ночь - не в его вкусе. Почему, подумал он, он не может подобно Пьетро
установить серьезные, прочные отношения с женщиной и вести размеренную
семейную жизнь, как и пристало солидному и уравновешенному человеку?
жалеет он втайне от себя, что не идет на охоту? Разве не ощущает он слабую,
едва ощутимую скуку?
ФИГА" - на мгновение у него мелькнул соблазн поставить книгу с незаконченным
названием на полку и посмотреть, кто возьмет ее. Прежде чем он поборол
искушение, дверь в библиотеку отворилась, пропуская... друга.
причем очень похожим на него внешне. Их поколение считало, что лучшим
показателем того, что джентльмен ведет приятный образ жизни, является
тучность, поэтому Жервез появился в библиотеке, выпятив брюшко, опираясь на
резную дубовую трость. Разумеется, он пребывал в добром здравии, исцелившись
от камней и подагры, которые так мучили его во времена Франклина, а теперь
частенько служили темой их бесед. Его голова сияла безупречно розовой
лысиной, чуть тронутой по краям пучками бледно-голубых волос, а широкий
желтый плащ-накидка заканчивался чуть ниже талии (каковая в данном случае
была понятием относительным), выставляя на обозрение широченные, на первый
взгляд напоминавшие длинную ночную рубаху штаны цвета индиго. Короткая
накидка и свободные штаны вообще были обычным одеянием в Мере, так что
одежда Жервеза отличалась только количеством пошедшего на ее пошив
материала, но так или иначе он являл собой приятное для глаз зрелище.
Оказавшись в помещении, он снял синюю шляпу с пером и отвесил галантный
поклон.
несчастной "ЖЕНИТЬБЫ ФИГА". Он использовал книгу при поклоне так же, как
Жервез - свою шляпу, хотя добиться подобных высот в искусстве кланяться
Джерри пока не удалось.
дома...
ФИГА" на большой библиотечный стол. - Напротив, это я счастлив видеть вас.
что я получил от Рикардо... только... вчера...
счастлив попробовать капельку "Амонтильядо", но он видел, что взгляд Джерри
прикован к жезлу, и его глаза хитро поблескивали. Джерри усадил его в
красное кожаное кресло у камина, но сам уже не думал ни о чем, кроме жезла.
притворяясь, будто изучает большую комнату - можно подумать, он плохо с ней
знаком, будучи постоянным посетителем, партнером по шахматам и по
бесчисленным философским спорам, которые он вел, сидя в этом самом кресле, и
которые частенько растягивались на всю ночь. Джерри наконец отвлекся от
жезла и подошел к буфету, где хранились вина и хрусталь.
дожил до того, что начинает скучать, вылазка взбодрит его куда лучше, чем
охота на вепря, даже охота на вепря, организованная Киллером. Кроме того,
вылазка может оказаться значительно опаснее.
билось учащенно, а во рту пересохло.
оборачиваясь, - но это было много лет назад. Слава Богу, не меньше трети их
все время на руках, а то бы мне пришлось складывать их штабелями, как дрова.
светлыми окнами в частых переплетах, выходившими на булыжную мостовую Тропы
Рыболова, и с высокими альковами, забитыми книгами, большинство которых было
заботливо переплетено лично Джерри в сафьян. Но Жервез пришел не затем,
чтобы восхищаться городской библиотекой. Он пришел с жезлом.
благодарю вас! Вы очень добры. Ваше здоровье, гражданин... и удачи вам.
Джерри, вино и впрямь восхитительно... надо поговорить с сеньором Рикардо.
производит ли оно шум? Вы знакомы с этой задачей?
глаза снова хитро блеснули.
чтобы его поза у камина выглядела безмятежной.
вам жезл... я послание.
обработкой, напоминавшей токарную. По всей его длине с некоторым шагом были