никто меня не заметит...
нее, как ты перенесешь Тома Рока? А вдруг сумасшедший позовет на помощь...
или окажет сопротивление... или сторож подымет тревогу?
них; вероятно, этот выход предназначался для слуг, когда им надо было
зачем-нибудь спускаться к берегу Ньюса.
придется тащить за собой лестницу.
заметил.
отодвинул засовы.
устроить похищение, вероятно, будет не слишком трудно. Вернемся на шхуну.
Около восьми часов, когда стемнеет, ты сядешь в шлюпку и возьмешь с собой
пятерых матросов...
если проснется сторож и нам придется его прикончить...
необходимо. Но я предпочел бы захватить его тоже и доставить на борт
"Эббы". Кто знает, не выведал ли он у Рока часть его тайны?
привычек.
Спаде сразу понял, какая роль предназначена смотрителю Хелтфул-Хауса.
шансы на успех. Если только за остающиеся до сумерек два часа никто не
заметит, что из двери вытащен ключ и засовы отодвинуты, - капитану Спаде с
матросами легко удастся проникнуть за ограду парка Хелтфул-Хауса.
особым наблюдением, остальные пациенты лечебницы не требовали специального
надзора. Они размещались в палатах главного здания или во флигелях,
расположенных в верхней части парка. Все складывалось так, что Тома Рок и
смотритель Гэйдон, захваченные поодиночке, не смогут ни оказать серьезного
сопротивления, ни даже позвать на помощь и станут жертвами похищения,
которое подготовил капитан Спаде по приказу графа д'Артигаса.
шлюпка с "Эббы". Шхуна стояла на якоре в двух кабельтовых от берега со
свернутыми парусами в желтоватых чехлах, аккуратно принайтованными к реям,
как это делается на яхтах. На кормовом флагштоке не было никакого флага.
Только на гафеле грот-мачты алел красный вымпел, слегка колеблясь от
дуновения стихающего восточного бриза.
несколько минут доставили их на шхуну, и они по трапу поднялись на борт.
направился к носу судна, чтобы отдать последние распоряжения.
предмет, плавающий на поверхности в нескольких саженях от шхуны.
морским отливом.
таяли на левом берегу излучины реки. Лишь черные силуэты домов
вырисовывались на горизонте, еще озаренном длинной огненной полосой
закатных облаков. На противоположной стороне небо заволакивали тучи, но
они стояли высоко, и казалось, нечего было опасаться дождя.
домов; мерцающие огоньки нижних кварталов города отражались в реке
длинными зигзагами, едва колеблясь от стихающего к вечеру бриза. Рыбачьи
лодки медленно возвращались в бухточки залива; одни, растянув паруса,
ожидали последнего дуновения ветра, другие шли на веслах, рассекавших воду
четкими мерными ударами, гулко разносившимися далеко вокруг. Проплыли два
парохода, выбрасывая из труб снопы искр и клубы черного дыма, взбивая воду
могучими лопастями колес, между тем как балансир паровой машины подымался
и опускался над спардеком, ревя, как морское чудовище.
сопровождении пожилого господина лет пятидесяти.
заподозрить, что Тома Рока и его сторожа перевезли на борт "Эббы"...
Четверо гребцов взялись за весла. Пятый, боцман Эфрондат, которому было
поручено сторожить шлюпку, занял место у руля, рядом с капитаном Спаде.
как влюбленный, который похищает свою красавицу...
исчезла в темноте.
никаких приготовлений к отплытию. По-видимому, и после похищения ее
владелец не собирался покинуть якорную стоянку Нью-Берна. Впрочем, как
могла шхуна выйти в открытое море? В воздухе не ощущалось ни малейшего
ветерка, к тому же через полчаса должен был начаться прилив и погнать
волны на много миль вверх по течению реки Ньюс. Поэтому шхуне незачем было
сниматься с якоря.
подойти поближе, так как глубина моря была здесь не менее пятнадцати -
двадцати футов, что облегчило бы погрузку на борт по возвращении шлюпки.
Если этого не сделали, значит у графа д'Артигаса были причины не отдавать
такого приказа.
замеченная.
огибавшая парк Хелтфул-Хауса.
четыре матроса высадились, оставив боцмана на корме, и быстро исчезли в
густой тени деревьев.
выстроились по обе стороны двери.
оставалось лишь вставить ключ в замочную скважину и толкнуть дверь, - если
только за это время кто-нибудь из слуг не заметил, что засовы отодвинуты,
и не запер их снова.
перебраться через стену.
листок не шелестел на ветвях буков, окаймлявших дорогу. Стояла мертвая
тишина, словно в открытом поле в безветренную ночь.
скважину. Ключ повернулся, и от слабого толчка дверь отворилась.
проскользнул в сад; матросы вошли вслед за ним.
могли сразу выбежать из парка.
такой мрак, что, если бы не ярко освещенное окно, было бы трудно
разглядеть флигель.
и служитель Гэйдон, ни днем, ни ночью не покидавший вверенного ему
пациента. Капитан Спаде был убежден, что оба они находятся там.
споткнуться о камень, не наступить на ветку, чтобы шум не выдал их
присутствия. Приблизившись к флигелю, они подошли к боковой двери, как раз
возле окна, сквозь занавески которого пробивался свет.
размышлял капитан Спаде. Раз у него нет ключа от двери, пожалуй, придется
разбить стекло в окне, повернуть рукой шпингалет, прыгнуть в комнату и,
внезапно набросившись на Гэйдона, лишить его возможности позвать на
помощь. В самом деле, иного способа нет.