ксендз?
некрасивое, искаженное страданием лицо.
mir miene Papiere abgenommen. Wissen Sie nicht, ob... [Простите, но
господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что...
(нем.)]
(нем.)], - оборвал его плотный, широкоплечий немец с красными прожилками
на щеках. И продолжал рассказывать приятелю: - Weisst du, das war, als die
Hauser schon alle brannten und ich glaubte, dort gebe es nur Tote. Da
rennt Dir doch plotzlich mitten aus deni grossten Feuer ein Weib
schnurstracks auf den Wald zu. Rennt wie verruckt und presst eine Gans an
sich. War das ein Anblick! Fritz wollte ihr eine Kugel nachschicken, aber
er konnte nicht einmal richtig zielen vor Lachen - war das aber komisch,
was? [Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни
мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу.
Несется, как угорелая, и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел
пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать - вот
смехота-то, да? (нем.)]
скривился и выдавил из себя тоненькое, ломкое "ха-ха-ха!".
nichts zum Lachen [Вы, доктор, вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего
смешного нет! (нем.)].
немец (нем.)]
(нем.)].
нем как влитой, ремни матово поблескивали. Без каски; вытянутое,
благородное лицо, каштановые с проседью волосы. Он оглядел присутствующих
- стекла очков в стальной оправе блеснули. Хирург подошел к нему и, встав
навытяжку, протянул руку:
случилось с нашим профессором? (нем.)] - спросил Каутерс.
Bieschinetz bringen. Er packt jetzt seine Sachen [Можете не беспокоиться.
Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи (нем.)]
[Милостивый государь! Вы должны мне верить (нем.)].
(нем.)]
doch noch beruhigcn lassen. Sie werden jetzt nur bewacht, well Ihnen
unsere Ukrainer sonst etwas antun konnten. Die lechzen ja nach Blut wie
die Hunde, wissen Sie [Ну, ну! С вами было уж дело плохо, так ведь наш
Гутка теперь угомонился. Вас теперь будут только охранять, чтобы наши
украинцы ничего такого вам не причинили. Они, знаете, прямо крови жаждут,
словно собаки (нем.)].
соколы... Их приходится кормить сырым мясом (нем.)], - рассмеялся немецкий
психиатр.
die Erschiessen, die Tod! [Господин доктор, как это можно: человек и врач,
и больные, расстрел смерть! (искаж нем.)]
нахала, но неожиданно лицо его просветлело.
Tierorganismus. Die kranken Korpersellen mussen manchmal herausgeschnitten
werden. Das war eben so ein chirurgischer Eingriff [Каждая нация подобна
организму животного. Больные органы порой необходимо удалять. Это было
своего рода хирургическое вмешательство... (нем.)].
сводил с нее глаз, заговорил громче:
war in der Galilea ein romischer Statthalter, der ubte die Herrschaft ubei
die Juden, und hiess Pontius Pilatus... [Я могу объяснить это и иначе. Во
времена цезаря Августа был в Галилее римский наместник, который имел
верховную власть над евреями, и звали его Понтий Пилат... (нем.)]
отпустил. Мне не нужна опека, и я не могу тут больше оставаться, так
как... - Она смолкла на полуслове.
Каутерсу и Тиссдорфу. Немец вежливо поклонился ему.
очень уверенно ответил Стефан.
Да, конечно. Потерпите еще немного, пожалуйста (нем.)].
темно и пусто. Стефан пошел к себе; надо было собраться в дорогу. Зажег
лампу, увидел на столе записную книжку Секуловского и бросил ее в свой
открытый чемодан. Потом посмотрел на скульптуру; она тоже лежала на столе.
Подумал, что ее создатель валяется где-то тут, поблизости, в выкопанном
утром рву, придавленный сотней окровавленных тел, и ему стало нехорошо.
Заставил себя успокоиться. Торопливо сложил вещи и, надавив коленом, запер
чемодан. Кто-то вошел в комнату. Он вскочил - Носилевская. В руках она
держала несессер. Протянула Стефану продолговатый белый сверток: это была
стопка бумаги.
понял, пояснила: - Это... это Секуловский потерял. Я думала... вы его
опекали... то есть... это принадлежало ему.
докторским тоном.
сунул в карман.
здесь. И ваш приятель с ними. Они останутся до утра. Немцы обещали отвезти
их вещи на станцию.
останется. - И добавила, встретив его удивленный взгляд: - Тут будет
немецкий госпиталь СС. Они с Тиссдорфом об этом разговаривали, я слышала.
висках, словно обручем сдавило лоб.
отсюда уйти, - повторила она.
больше притрагиваться к вещам, которые еще хранили тепло прикосновений
тех, кого уже нет, дышать воздухом, в котором еще носится их дыхание, не
может оставаться в пространстве, которое еще пронизывают их взгляды.
сказал мне, что украинцы патрулируют шоссе. Мне бы не хотелось с ними
встречаться.
нам нужны другие люди, другое окружение...
походило на гул холодного моря. Луны не было. У калитки перед ними вдруг
выросла огромная черная фигура.
стало видно лицо Гутки. Немец обходил парк.