Поединок с собой
Альбер проснулся от холода и сырости. Роже лежал, скорчившись, как
младенец в утробе матери, и похрапывал. Поднятый воротник куртки и
надвинутый на уши берет закрывали его лицо - виднелись лишь густая черная
бровь да переносица.
товарища за плечо.
проклинать все на свете. Он ругал Париж за то, что в нем бывают дожди,
осуждал "все эти чертовы штуки с атомными бомбами", потому что из-за них
определенно портится погода, и, наконец, посылал к чертям хозяина киоска
за то, что он оставляет эту жалкую развалину незапертой на ночь и только
вводит в заблуждение людей, мечтающих о спокойном ночлеге... Альбер
сказал, что хозяин киоска, пожалуй, ни в чем не виноват, но Роже возразил,
что этот раззява мог бы, по крайней мере, починить дверь, для своей же
пользы. Однако ругаться он перестал.
Сен-Бернар была залита водой и тускло блестела в рассветной дождливой
мгле. По Сене и по лужам шла почти одинаковая, унылая, дрожащая рябь.
вокзалах. На Лионском скоро придет поезд из Ниццы.
Потолкались там; работы не было. Они перешли на правый берег по
Аустерлицкому мосту, пошли по бульвару Дидро. Дождь утих, но над городом
висел студенистый туман и из него сеялось что-то невидимое и неотвязное.
Дул сырой ветер.
хоть на ночлег. Сегодня в первый раз пришлось ночевать где попало - а тут
еще этот проклятый дождь!
пассажирам нельзя было и подойти. Роже долго обрабатывал какую-то
старушенцию, но она недоверчиво поглядывала на него и так быстро тащила
свой чемодан, что Роже в конце концов отступился. Зато им удалось
пробраться в туалет. Там они умылись, почистились, причесались и
наглотались горячей воды из-под крана, - стало теплей и голод на время
перестал мучить.
работал официантом в бистро на улице Ледрю-Роллена. Роже случайно разыскал
его с неделю назад, и тогда Виго немного подкормил их, тайком от хозяина.
На этот раз хозяин все время торчал за стойкой: в бистро, по случаю плохой
погоды, было полно народу, и Виго не смог даже куска хлеба им дать. Но
зато он сказал:
на улицу Тальма. Помнишь помощника капитана с "Нанси", Лебрена? Так вот,
он выдает замуж дочку, и по этому случаю в доме у него аврал: все
переставляют, чистят, моют. Он просил меня прийти помочь - понимаешь,
насчет ковров, мебели и всякое другое. Тебя он знает. Жратва будет
обеспечена, а может, и деньгами даст хоть немного. Эй, Жером! - крикнул
он, высовываясь на улицу.
сказал:
весенняя листва влажно шумела и стряхивала тяжелые капли им на плечи.
Дождя уже не было, свежий ветер старательно разгонял тучи.
дощечку, прибитую у калитки. Калитка вела в небольшой тенистый садик,
огороженный высоким каменным забором; в глубине садика виднелся
двухэтажный особнячок старинного типа - такие стояли тут, должно быть, уже
во времена Бальзака.
него были отсутствующие.
необыкновенный человек. Это гений.
нейрофизиология, опыты профессора Лорана, мечты о будущем... Сейчас об
этом не стоило даже вспоминать... не к чему...
Катрин.
Пейронель кивнул, указывая, на стул рядом со своим креслом: это было
знаком доверия. Раймон осторожно присел, искоса разглядывая мясистое,
тяжелое лицо шефа. Пейронель, видимо, и вправду был не в духе: нижняя губа
оттопырилась, придавая ему не то обиженный, не то надменный вид; он
хмурился и посапывал. Однако заговорил он, против ожидания, довольно
мирно:
достоинством ответил Раймон.
была всего-навсего небольшая перестрелка полиции с бандитами. И полиция
вас охраняла.
его самолюбие было задето.
ведь помнил об Арпажоне, когда прикидывал, кому бы поручить это дело. - Он
постучал ребром ладони по раскрытому письму, лежащему на столе. - Только
вот что: тут одной храбрости мало. Нужна выдержка, смекалка, умение играть
роль... и главное, запомните это, главное - умение держать язык за зубами!
- Он очень значительно поглядел на Раймона.
дело из таких, на которых можно сразу выдвинуться.
словно летящий.
помощи. Поверьте, я ничуть не преувеличиваю: в любую минуту может
произойти катастрофа, и это будет ужасно, последствия трудно предугадать,
я сама знаю так мало! Я совсем одна, я, теряю голову. Вчера взяла расчет
моя верная Нанон: она держалась дольше всех, но и ей стало страшно. А мне
еще страшнее... Я не могу написать, что это такое... Это нельзя себе
представить, это невероятно и чудовищно. Я прошу о помощи не только для
себя... Если произойдет катастрофа, Анри погибнет, и не он один... Я пишу
потому, что по телефону скажешь еще меньше, а пойти к вам я не могу, - я
боюсь выйти из дому даже на полчаса.
знаете, и вообще журналиста он не пустит в дом. Но я сказала, что мне
страшно, что мне нужна помощь и что я послала телеграмму в Лилль, просила
приехать своего племянника, Жозефа Леду, - он без работы и пока поживет у
нас. Умоляю, пришлите надежного и смелого молодого человека. Профессор
никогда в жизни не видел Жозефа. Жозефу двадцать четыре года; он высокий,
смуглый, темноволосый; хорошо было бы, если б ваш посланец хоть немного
походил на него. По образованию Жозеф - филолог. Я уверила Анри, что он
абсолютно надежный, молчаливый человек, что на него можно положиться.
Помощник в доме крайне необходим, и Анри согласился. Но помните, нужен
очень смелый и рассудительный человек. Вы не представляете, как все это
ужасно, как сложно и непонятно...