Шелуденко. - В конце концов, я не виноват в том, что ваше такси
сломалось!
Во-вторых, я тоже не виноват в том, что оно сломалось. В-третьих, я
высажу вас, как только удастся припарковаться возле пешеходной зоны.
отвернулся к окну и вновь что-то засвистел.
уставился вперед.
высадил инспектора и, даже не кивнув на прощание, укатил на своем
тягаче.
смысла. Шелуденко достал из кармана телефон, вызвал новую машину и
приготовился ждать.
Глава 2
Департамента все равно счел нужным обратить его внимание на задержку.
Выполнив фискальную функцию, компьютер, судя по всему, решил, что уже
достаточно потрудился, и благополучно "завис". Шелуденко потратил
полчаса, пытаясь убрать с дисплея обличающую его надпись "Вы опоздали на
1 час 12 минут!", - но, так и не добившись успеха, был вынужден вызвать
дежурного программиста.
даже не пытался скрыть насмешливую ухмылку. Шелуденко так и не понял,
что именно развеселило программиста: полнейшая беспомощность инспектора
перед электронной начинкой компьютера или же надпись, которую
требовалось убрать с дисплея.
самой малости.
невыносимо жарко и душно, только лоб Шелуденко покрылся испариной.
Инспектор дотянулся до лежавшего на дальнем краю стола пульта
дистанционного управления и нажал кнопку, включающую климатизатор.
Система искусственного климата, запрограммированная на оптимальные
параметры, включиться не пожелала.
домой, собираясь просмотреть перед сном. Сунув руку в карман, он
выяснил, что забыл дома магнитный ключ от кейса.
на пол и положил руки на стол.
каждого бывают неудачные дни.
требовательно постучали. Все двери в Департаменте были снабжены
зуммерами с богатым выбором звуковых сигналов, от простого попискивания
до развернутого фрагмента из "Фуникули-фуникуля". Но практически никто
ими не пользовался, предпочитая просто стучать в дверь. Должно быть,
причина крылась в том, что даже самый красивый дверной зуммер остается
скучным и безличностным, в то время, как стук в дверь зачастую
превосходно передает эмоциональное состояние того, кто стоит за дверью.
что, собственно, можно было ожидать после столь впечатляющего начала
дня?
Глава 3
Шелуденко уже видел его сегодня, рысцой пробегая через холл и приемную.
вытягивать руку, шов на рукаве разошелся.
кинул пиджак на вешалку.
сдвинул в сторону папки с подшитыми в них документами и уселся на углу
стола с таким видом, словно это было его законное место.
непринужденно поинтересовался он.
вискам.
чтобы его заинтересовали слова дежурного инспектора, но все же подобное
заявление несколько выходило за рамки обыденности. Являясь главным
экспертом Отдела искусств в области шекспироведения, Шелуденко за
последние десять лет повидал столько знатоков творчества великого
драматурга, сумевших установить подлинное имя того, кто творил,
скрываясь за псевдонимом Уильям Шекспир, и выслушал столько бредовых
теорий и версий, что с полным на то основанием полагал, что удивить его
чем-то новым уже невозможно.
лично написал за Шекспира все его пьесы. - Тейлор взял со стола степлер,
покрутил его в руке, пару раз щелкнул и кинул на место.
видимо, не все дома.
может быть, ты все же потолкуешь с ним. Объяснишь, что к чему. Пусть
убирается себе, откуда пришел, - Тейлор недовольно поморщился. - Зачем
мне эксцессы во время дежурства?
возмущенно всплеснул руками Шелуденко.
Тейлор.
бумаги, прошитую в трех местах толстой дратвой, и кинул ее на стол перед
Шелуденко. - Сам посмотри.
была рукопись, выполненная темно-фиолетовыми чернилами. Лист, подшитый
сверху, был испещрен крупными, неровными буквами, складывающимися в
кривые, загибающиеся концами вниз строки. Судя по особенностям графики и
обилию помарок, при написании ее было использовано не очень хорошее
перо. Скорее всего, не металлическое, а настоящее - воронье или гусиное.
Текст был на староанглийском, написанный малоразборчивым, так называемым
"секретарским" почерком, с едва различимыми признаками "итальянского",
который в конце шестнадцатого - начале семнадцатого века только начал
входить в употребление на территории Англии. Документ можно было отнести
к концу эпохи королевы Елизаветы или же к самому началу периода
царствования короля Якова I. Хотя с той же степенью вероятности рукопись
могла оказаться искусной фальшивкой, состряпанной в настоящее время.
первого листа крупными, чуть угловатыми буквами. А написано там было
следующее: "КАРДЕНИО. Сочинение Уильяма Шекспира".
ней были исписаны одной и той же рукой.
электрический шнур, тянущийся от стены к столу, - у меня в дежурке сидит
тип, заявляющий, что это он написал все пьесы Шекспира. Хочет сделать
чистосердечное признание...
край стола лежавшую перед ним стопку бумаг. - Текст пьесы Шекспира
"Карденио" не сохранился. И тот, кто утверждает обратное, либо жулик,
либо не в своем уме.
уточнение Шелуденко.