завязывания беседочного узла.
вечер в студии. Мы чувствовали себя в осаде. Хотя никто этого не говорил,
я думаю, все опасались, что Потомки в конце концов решат взять студию
штурмом и сорвать единственный шанс Риверсайда внести свой вклад в
экономику планеты.
"Клубе" и обсуждают детали выкупа.
задумчиво произнесла Сюзанна. - Но они же не виноваты...
стены, Марк и Джейн заняли пару складных кресел. Техники ушли, и Баркер
принес еще охапку бутылок.
мирную сцену: Стренг сидел со стаканом джина у локтя и заполнял вахтенный
журнал. Время от времени он вычитывал для зрителей интересные отрывки, а
Баркер добавлял немного комментариев для тех, кто только что включил
приемник.
сегодня закончилась.
оказалось в тени, но было видно, что он сердится.
идиотскую Библию. Баркер, ты это видел? Или ты, как обычно, прирос своей
жирной задницей к стулу и выпивал в "Клубе"?
уйти, и пусть он тут разоряется. Или еще лучше вообще его выключить. Но в
этом есть что-то интригующее. Не знаешь, какой бред он преподнесет в
следующий момент. Конечно, Стренгу и в голову не приходит, что мы можем не
слушать. Все слушают Стренга.
перевоплотиться прямо на глазах у всего проклятого Сектора, и ваш
Хедерингтон оказался бы по шею в дерьме. Вам повезло, что она до сих пор
осталась кошкой. Но ничего, Баркер. Здесь у меня полно голодных чернуг, и
я сейчас брошу им лакомый кусочек. А завтра осиротевший моряк поведает
печальную историю о трагической кончине своей дорогой сволочной Мелиссы.
Главное - не расхохотаться посреди рассказа.
катамаран течет, как решето. Прошлой ночью, пока зрители не видели, я
вычерпал из правого поплавка двадцать галлонов. Но знаешь, Монкриф, я не
могу вечно тебя проклинать. Мне нужно спать. Может быть, завтра я начну
вычерпывать воду на виду у Сектора, и все узнают, кто ты есть - алчный
проходимец, нажившийся за счет девяноста процентов населения планеты. А
тебе, Баркер, жирная ты свинья, я хочу сказать, что...
испуга. Он слишком много на себя взял. А катамаран в порядке.
тут открылась дверь, и на наши мрачные лица упал свет.
мою ферму, которую Организация превратила в Сельскохозяйственную Опытную
станцию. Наверное, Организация отвергла требования Потомков по
освобождению заложников - не дала взять себя на пушку, так это называется?
Быстрее, пожалуйста.
заметил за Кли-о-По одну любопытную особенность - по-моему, у него есть
защитный механизм, о котором никто не знает. Чем больше он встревожен, тем
больший выводок его сопровождает - словно он запасается копиями на всякий
случай.
"Клуба", где единственным человеком оказался Джон Толбот. Он проводил нас
грустным взглядом. Джон всегда выжидает - такая у него работа.
13
опасных приключений.
спросила Сюзанна. - Иди ты к черту, Монкриф. Я два месяца разгуливала с
тобой, и ничего со мной не случилось. Мне ли бояться буйной толпы?
купола. Так, наверное, выглядела охота на вампиров в Трансильвании.
Джейн. - Помнишь чучело на регате? Для них это развлечение.
Поход на блэкстоуновскую ферму начался.
Все бы ничего, но жалко ферму - Организация вернула бы ее через пять лет,
а теперь колонисты ее сожгут. У вас, людей, странные представления о добре
и зле.
из спора со мной.
знаю, на что мы надеялись; шансов у нас не было никаких. Толпа под
предводительством Чиля Каа и Тома Минти не станет любезничать с
противником.
факелы отбрасывали зловещие отсветы на темную воду. Я обогнал маленькую
фигурку, упорно ковыляющую в хвосте, и узнал миссис Эрншоу.
впавшая в детство толпа будет веселиться за счет чьих-то страданий.
дальнейшего вмешательства в наши дела, - задыхаясь, ответствовала
старушка.
демонстрировать, - выпалил Марк.
наших людей.
на щеках. Толпа начала подниматься по склону.
два года, но люди ничему не научились. Объяснять толпе - совсем не то же
самое, что объяснять отдельным людям. Во-первых, толпа не замечает
противоречий, а во-вторых, не способна предвидеть последствий. Странное
дело, когда люди собираются вместе, их способность к разумным действиям
уменьшается обратно пропорционально размерам сборища. Толпу, подобную
этой, по интеллекту можно сравнить со средней гориллой.
черт возьми, мы собираемся делать?
в магазине полно фонарей? Кто мог устроить такой шум, поднять толпу на
такое дурацкое дело и уничтожить последнюю возможность договориться с
Организацией, ну? Наш драгоценный Чиль Каа, конечно! Послушайте,
профессор, глупо было с моей стороны похищать работников Организации -
теперь я это вижу. Но когда они стали угрожать нам оружием, я как будто
увидела перед собой красную тряпку. А теперь все вышло из-под контроля.
пытаясь угнаться за ними...
фермы. Впереди на фоне темных деревьев светились охваченные огнем
прямоугольные строения, и еще у нескольких вырывались из-под карнизов
языки. Пламя быстро распространялось по деревянным стойкам и балкам, по
обшивке из древних досок.
взгляд из-под полей шляпы.
смотрел на пламя так же неотрывно, как смотрел бы на какую-нибудь
молоденькую девушку.
вперед с взволнованными лицами, глядя на пожар. Толпа разбредалась. На
фоне полыхающей фермы носились силуэты возбужденных людей; они бросали
горящие факелы.
убить тебя сейчас, Уилл Джексон, и никто бы не узнал, а Риверсайд стал бы