поручим это дело, Мартин?
недостает, но обсудив
старый армейский товарищ. Мы вместе воевали в Корее, он готовил экипировку
для командос... Это человек, -- убежденно добавил я, -- которого отличают
одновременно два редких свойства: воображение и практическая сметка. Мы
можем положиться на него.
Брэггс. -- Экспедиция укомплектована. Профессор Де Ла Крус, то есть мисс
Линда, займется научной частью, я -- археологическими находками, вы, Мартин,
будете, так сказать, руководителем, а господин Даггертон станет
фотографировать все, что возможно. Зачем нам еще кто-то? Впрочем, -- добавил
он, -- если есть возможность, то я бы предложил доктора Хольсштейна,
молодого геолога, который...
кислородный прибор. Нет, профессор, позвольте уж решать мне. Илк нужен нам.
Он, -- пояснил я, набирая номер телефона, -- самый дельный и самый
молчаливый человек, какого я когда-либо встречал. С ним мы как за каменной.
Сейчас я вам это докажу.
два или три раза, потом донесся мужской голос:
хочу сказать?
возможно. Я у Спленнервиля, дом 32, 57-я стрит. Можешь приехать, скажем,
через час?
час. На нем были узкие брюки, слегка потертые в коленях, и старая кожаная
куртка. Он казался более худым, чем прежде, зато стали как будто еще шире.
Илк задержался на мгновение в дверях и направился ко мне своей
раскачивающейся походкой, слегка наклонив голову. Волосы его были очень
коротко подстрижены, почти что сбриты, и лицо индейца с твердо очерченными
скулами походило на бронзовую маску античного воина.
Господа, это Стивен Стендилк. Хаймукта из племени Кроус. Его имя означает
Неторопливый Лось. Но мы будем Называть его просто Илк.
вспыхнула -- я в этом не сомневался -- жажда приключений. Он коротко кивнул.
разглядывали индейца, -- тогда сразу же принимайся за дело, Илк! Нам нужно
экипироваться. И у тебя на это... всего три дня!
улыбке. И он опять коротко кивнул.
Это необходимо для престижа моей газеты.
некоторой растерянности. Профессор Брэггс пробормотал:
находилась на борту "Монитора", который сразу же отправился в Галифакс под
командой самого Спленнервиля.
неделю вылетели самолетом.
"Кеннеди", у меня внезапно возникло ощущение, будто что-то завершилось,
подводится какая-то черта -- я словно оторвался от чего-то, нет, не от
места, где жил, не от земли, а от времени, нашего времени.
Глава 6. ОСТРОВ ОУК
прошлась по палубе, плотный туман неожиданно развеялся, и остров Оук
открылся перед нами в бурном просторе океана.
из Нью-Йорка, плавание вдоль изрезанных берегов Новой Шотландии, переход на
восточное побережье -- все это было лишь прологом. История начиналась вот
сейчас, в этот момент. Во мне зашевелилось какое-то смутное беспокойство, и
я постарался приглушить его.
погасшую трубку.
человека, проведшего свое судно через опасные рифы к намеченной цели. --
Пожалуйте на свой остров, профессор!
воды лицо, казавшееся тонким и прозрачным, и с удовольствием произнес:
Спленнервиль пыхтя разжег свою трубку и неожиданно заявил:
журналистикой. Для меня это путешествие и в самом деле только отдых. Что вы
на это скажете, профессор?
низкий уровень отлива будет завтра утром примерно между пятью и шестью
часами...
где когда-то высадился Мак-Гиннес. Может, кого-нибудь обнаружим там...
подтвердили это по радио из Честера. Бурное море, похоже, не пускает сюда
праздных искателей приключений. Так что вперед, Мартин!
Когда найдем, вы сразу же подойдете на "Мониторе", и мы заберем экипировку.
него, как только спадет вода. Придется ночевать на берегу. -- Думаю, --
заключил я, -- мне больше нечего добавить.
якорь метрах в двадцати от берега. Мы спустили на воду надувную резиновую
лодку. Спленнервиль, стоя на борту яхты, хмуро наблюдал за нами. В серой
предутренней мгле с земли долетал лишь горьковатый запах мокрой травы и
грязи.
были привязаны старые шины. Волны нервно накатывали на узкий песчаный берег,
белый от ракушек и гальки. Несколько чаек с криком пролетели мимо, к темной
чаще леса, откуда доносился картавый гомон морских птиц. Мы продвигались к
острову, ничего больше не обсуждая,
асфальтовая площадка, покрытая лужами. Кое-где виднелись остатки изгороди. В
пожелтевших листьях кустарника пряталась деревянная будка. Видимо, именно
тут выходил из воды электрокабель, уложенный в 1936 году. Немного поодаль
возвышалось нечто вроде деревянной башенки, над которой мотался рваный рукав
-- словно старое забытое знамя над давно покинутым полем битвы.
асфальта. Несомненно, мы шли той же самой дорогой, которая привела
Мак-Гинеса к дубу с подвешенным на его суку блоком.
проникнуть в колодец, за последние полвека основательно изуродовали и
опустошили остров, некогда цветущий рай для животных. На месте дерева
оказалась какая-то сторожка из полусгнившего теса. Некоторые доски,
державшиеся на одном лишь ржавом гвозде, скрипели и шатались под порывами
ветра.
несомненно, жил со своей семьей Роберт Ресталл, последний искатель пиратских
сокровищ. Проржавевшая от дождей и снега жестяная крыша, со временем не вы