А один даже сумел уйти, тот самый, который ранил Лозмара в плечо. Дьюк
переживал из-за этого ранения, посчитав его личным оскорблением, впрочем, он
надеялся еще встретить этого гиптуккера на узкой дорожке.
парус буера, который мчался навстречу разбойникам. "Кто бы это мог быть?" -
подумал Лозмар. Он знал всех фермеров в округе, и только у некоторых из них
были буера - Правьте на него! - приказал Дьюк, и аппараты под остроконечными
черными парусами продолжили свой бег
сближаться с разбойниками. Впрочем, в последний момент он все же заметил
угрозу и, профессионально поставив буер на два колеса, сделал резкий
разворот.
незнакомца, - Эй, Корн, дай мне винтовку!
уходивший буер, несколько раз нажал на курок.
или растратили злобу Дьюка в бесполезном полете.
вскоре, обойдя его справа, стал отрезать от берега, где тот, безусловно,
надеялся найти спасение.
Ему все больше казалось, что это - тот самый враг, которому он остался
должен пулю, однако точно определить было невозможно, потому что буера
подпрыгивали на соляных кочках и дергались из стороны в сторону, послушные
резким порывам ветра.
преследуемый буер ловко сманеврировал, и пули Корна ткнулись в твердую соль.
Думать о том, как его враг мог оказаться в этом буере, было некогда, да и
неохота, его занимаю только одно - отомстить.
пошла на таран.
стал сбрасывать скорость. Однако напористый враг в отвратительной шляпе
гиптуккера продолжал свою атаку. Он мастерски подсек нос двухмачтового буера
и снес его в сторону, повалив буер на твердое соленое зеркало.
перевернулся вверх тормашками и треск мачт заглушил вопли несчастной
команды. Удар, полет, еще удар - и Дьюк погрузился во мрак и молчание.
точки суетились вокруг перевернутого двухмачтовика. Впрочем, Майк и Джо
старались не смотреть в ту сторону, они деловито разбирали свой буер и
грузили на повозку.
что они оба остались живы, было чистой случайностью.
С ходу оценив обстановку, он долго смотрел в бинокль на долину, потом
сказал: - Вы их здорово обидели, ребята. Быть беде...
ферме. Он помнил об удобном стойле и мере овса, которая причиталась ему за
работу.
и не произошло, таким обыденным и спокойным казалось все вокруг. Мужчины в
ожидании ужина обсуждали свои никчемные делишки, женщины за стряпней
стреляли глазами, намечая ночные победы, а возвратившиеся с холмов туки
счастливо вдыхали запах жилья. Переев горькой полыни, они громко испускали
газы и мечтали о тишине.
приблизился к кровати Герхарда Баварски, с которой тот почти не вставал,
старик открыл глаза и сказал: - Смерть ходит где-то поблизости, сынок.
Майк невольно обернулся. Но он не увидел того, что видел старик.
несколько раз подбиралась ко мне совсем близко...
темный угол.
- она ее чувствует...
стали как ватные. А старик все сидел, вытянув перед собой худую руку -
трухлявое дерево с торчащей высохшей веткой, и Майк не осмеливался
обернуться еще раз, опасаясь увидеть то, что ясно видел старый Герхард.
привязанности, но сейчас был необыкновенно рад видеть этого толстого
безобидного человека. Он был намного реальнее, чем угасающий старик
Баварски, стоявший одной ногой в могиле.
светильник, лампа громко затрещала.
поужинать, если еще не! накрывали... Когда я проходил мимо кухни, оттуда
только понесли кастрюлю с супом. Сегодня его сварили из гусиных потрошков. -
Батрейд почмокал губами и, обращаясь к Майку, спросил: - А ты какой суп
больше уважаешь, Майки?
сознании.
смотрел сквозь потолок, как будто действительно видел иные, неведомые миры.
Герхард. Однако тот даже не пошевелился. Он давно уже не обращал ни на кого
внимание, если только сам не хотел этого.
Разве не знаешь, старики ничего другого не едят
- Ну что, пошли - спросил он, оборачиваясь к Майку.
один, старик Баварски затянет его с собой в черную пучину небытия.
пахнущий навозом туков и дымом от печи. Здесь, за окружавшим со всех сторон
ферму высоким забором, время, казалось, остановилось навсегда и все шло так,
как шло извека
женщина и мать двоих детей. У нее была отдельная комната во флигеле - Руки
мыл? - строго спросила она у Майка, и тот широко улыбнулся, поскольку слышал
это много раз.
тая страх, что эта картина благополучия неожиданно растает.
патрулировали округу, спускаясь к самой долине.
доверили, зато у Джо был отличный пистолет.
шорох буерных колес, однако ничего так и не произошло. Когда взошло солнце,
все отправились по делам, а Майку и Джо Каспар разрешил отоспаться.
послышался крик.
исполнен тоски и смертельного страха.
во двор - Они идут со стороны пустоши! - крикнул кто-то. Прогремело
несколько выстрелов. Майк подбежал к забору и, подпрыгнув, взобрался наверх.
трава была уничтожена огнем, мчалось несколько десятков всадников. Пять или
шесть пастухов, попытавшихся от них убежать, в одну секунду были растоптаны,
и разбойники продолжили наступление на ферму.
потрясая винтовкой
нападавшим частый огонь. Однако стрелки они были плохие, и только один из
всадников полетел на землю, остальные же благополучно добрались до ограды.
в упор расстреливали защитников фермы. Груженная детьми и женщинами повозка
наконец тронулась с места, и ломовой лахман, - почувствовав опасность, взял
с места в галоп.
выбежавший следом Каспар метким выстрелом сбил одного из них Другой бандит,
выстрелив в ответ, попал ему в грудь, но сам был тотчас сражен пулей Джо
Беркута.