Глен КУК
СЕДАЯ ОЛОВЯННАЯ ПЕЧАЛЬ
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАРРЕТА
Перевод с английского М. Сапрыкина
Глава 1
голову, - бац! - старина Рок налетит на тебя с разбегу и даже не
подумает извиниться. С Гарретами такое случается на каждом шагу.
футов, чуть тяжелее девяноста и, боюсь, скоро поправлюсь еще - я не
прочь побаловаться пивком. Волосы каштановые. Чего только обо мне не
говорят - я и циничный, и угрюмый, и надутый, бука, одним словом.
Коварен как змей, утверждают недоброжелатели. Но, черт возьми, сердце-то
у меня доброе, ей-богу, доброе, я просто неуклюжий старый мишка с
неотразимой улыбкой и нежной душой.
романтический огонек. Раньше пламя было куда ярче, но мне пришлось пять
лет прослужить в Королевской морской пехоте. Я мог бы сохраниться
гораздо лучше.
непоседу, чья мораль напоминает флюгер под ветром. Я не лентяй, но
работаю только, когда деньги нужны позарез. Я - частный агент, сыщик. А
значит, мне немало времени приходится проводить среди многопочтенных
личностей, которых вы не пригласили бы к обеду; Похитителей детей,
шантажистов, разбойников, воров и убийц.
хрониках мне не отведут ни строчки. Зато я сам себе хозяин, сам
распределяю время и решаю, за какие дела браться, за какие нет. Мне не
нужно изворачиваться, заискивать, совесть моя чиста.
всегда смотрю в глазок, прежде чем открыть дверь. Если посетитель похож
на клиента, я просто не отвечаю на стук.
отлынивало от работы, зимой и не пахло, снег таял, и на шестой день этой
неправдоподобной оттепели на деревьях начали распускаться почки. Боюсь,
они поторопились.
составлял счета по двум незначительным расследованиям. Я уже подумывал,
не пойти ли прогуляться, пока совсем не рехнулся от духоты, как кто-то
постучал в дверь.
посмотрел в глазок - и обомлел. Да что там, братцы, я просто остолбенел!
вам и не снилось. Скажу проще, для непонятливых - у меня слабость к
хорошеньким девушкам, аппетитным, как персик. Но я потихоньку умнею.
Дайте мне годков тысячу и...
лет назад и никак не ожидал встретить снова. Да мне и не хотелось с ним
встречаться. Но не похоже было, что у него крупные неприятности. Так,
небольшое дельце. И я отпер. Первая ошибка.
знакомства я бы на это не отважился.
легче. Морщинистое лицо цвета дубленой кожи, большие оттопыренные уши,
маленькие черные глазки. В темных волосах появилась седина, раньше ее не
было. Такие безобразные физиономии попадаются, слава Богу, не часто. А
здоров мужик, из той породы людей, с которыми до гробовой доски ничего
не делается, проживи они хоть миллион лет. Он стоял в дверях
несокрушимый и прямой, точно аршин проглотил.
Блестящие глазки-бусинки сверлили меня. У него всегда был пронизывающий
взгляд.
никто, кроме меня, не замечал. - Заходите. Что вы делаете в Танфере?
любопытного, был тут по соседству и решил заглянуть. Но, конечно, если
ты занят...
старик ушел, и некому было защитить их. - Вы давно ушли из армии?
нашим командиром, единственным посредником между нами и Богом - или
дьяволом? - другого мы не знали. Профессиональный солдат, несгибаемый
вояка. Я не представлял его штатским. Три года? Он все равно походил на
переодетого сержанта морской пехоты.
просто выполнять приказы. Пиво неплохое. Пиво просто превосходное.
Вейдер, владелец пивоваренного завода, прислал мне бочонок из своих
запасов - в доказательство, что ценит мои прежние услуги, и чтобы
напомнить о нашем договоре. Я давненько не появлялся у него, и Вейдер
беспокоился, что рабочие снова начнут поворовывать.
мне было четыре года, поэтому собственного опыта я не имел, но ребята
рассказывали, что в первый раз разговаривать с отцом на равных, как
мужчина с мужчиной, совсем не легко. Мы с Черным Питом не были
приятелями. Он был Командиром. Пусть бывшим, но смотреть на него иначе у
меня не получалось.
предложил мне последовать за ним. Я согласился.
пехотой в Фулл-Харборе, примерно двумя тысячами человек. Встретиться мне
с ним не привелось, но слышать доводилось немало, в основном отнюдь не
лестные вещи. Ко времени моей демобилизации он стал главнокомандующим
военно-морских сил Каренты и отбыл в Лейфмолд , где размещалось
командование флота и морской пехоты.
тебя, похоже, дела идут неплохо. Сам себе хозяин, я слышал.
несерьезным, так, маленький червячок. Он, видно, расспрашивал обо мне,
прежде чем явиться сюда, а значит, вовсе не случайно забрел поболтать о
прежних временах.
завтрашнем дне нет: пока котелок варит, но... С ногами уже проблемы.
Я не корова, чтоб травку жевать, и у меня уже есть один добренький
крестный, он мне плешь проел этой чепухой. - На физиономии Черного Пита
выразилось замешательство.
ничего не слышал о Стэнтноре после его отставки. Знал только, что он
уехал домой в Танфер и поселился в семейном имении к югу от города. Он
жил отшельником, ни бизнеса, ни политики - обычных занятий уцелевших в
боях офицеров бесконечной Кантардской войны.
беспокойства. - Генерал планировал заняться строительными подрядами, но
заболел, может, подцепил что-нибудь на островах. Это изматывает его. Он
почти не встает с постели.
Фулл-Харборе передвигая солдат как фигурки по шахматной доске. Во время
больших морских боев он был с нами, в гуще сражения.
умирает. Ему становится все хуже. И думаю, кто-то помогает ему умереть.
напали неожиданно и перебили почти всех. Мы, кому удалось спастись,
бежали на болота и отсиживались там, питаясь животными, которые не
успевали съесть нас первыми. Сержант Питерс вывел нас, и поэтому я его
должник.
себе. Он не обязан был это делать. Он мог оставить меня лежать и ждать
неминуемой смерти.
семьи у меня нет. Кто-то медленно убивает его, но я ума не приложу, кто
и как. Не могу помешать им. Никогда я не чувствовал себя таким
беспомощным и поэтому пришел к тебе, человеку, о котором говорят, будто
он умеет решать неразрешимые задачи.
глубоко вздохнул, ругнулся про себя - Выкладывайте. Питерс покачал