Морли и тройняшки выглядят крайне самодовольно.
в терпеливом ожидании нового появления безносой?
закивал и что-то прорычал на своем диалекте.
преувеличивает. Их всего-то было не больше пятнадцати. Некоторых я
узнал. Все - второй сорт. Тот, кто их нанял, хотел сэкономить. Что
заплатил, то и получил.
предметное.
не усвоил, что я говорил тебе о пользе богатой клетчаткой пищи.
немедленно отправляемся на корабль и прячемся там до отхода.
мертвенно-бледный цвет, словно он увидел привидение. Тройняшки остались
зелеными, они выглядели очень мило со светло-зелеными ободками вокруг
дыхательных отверстий.
на каботажник, идущий к югу. Останемся на борту как можно дольше. Затем
сойдем на берег и проделаем остаток пути по твердой земле.
- Все великие мореплаватели были безумцами. У меня начинается морская
болезнь, когда я слежу за гонками водяных пауков. Возможно, поэтому я
никогда ни черта не выигрываю.
обиженный щенок.
по суше. Упаковывайся и навьючивай своих парней. Мы отправляемся через
пятнадцать минут.
из города. Мы немного пободались насчет суммы расходов. Все кончилось
тем, что мы оба получили, что хотели. Я - деньги, а он - рассказ о плане
моих действий. Естественно, ничто не помешает мне его изменить. Не люблю
никого ставить в известность о своих намерениях. Это подрывает мою
репутацию непредсказуемой личности.
Глава 16
класса, среднего возраста, немного потертая временем, слегка толстоватая
и исключительно упрямая. Убедить ее следовать нужным курсом можно было
лишь ценой массы усилий и уговоров. Но очень надежная, теплая и
неизменно доброжелательная к своим детям. Морли возненавидел ее с
первого взгляда. Он предпочитает длинных, тощих, вызывающе ярких и
быстрых.
меньшинства, которое невежды принимают за хобгоблинов (хотя любому
идиоту известно, что хобгоблины никогда не появляются днем, так как
солнечный свет сжигает их глаза). Разместив нас в норе, которую он,
посмеиваясь над собой, величал каютой, Арбанос отвел меня в сторону и
сказал:
поинтересовался, в чем причина задержки.
"Танферского золотого", которое они не доверяют никому, кроме меня и
брата. Только мы можем доставить его вниз по реке, не повредив.
"Танферское золотое" - первоклассное вино, но не любит перевозок.
картофеля, двумя тоннами лука, тремя тоннами железа в чушках и сорока
бочками соленой свинины для флота, которые наверняка потекут, пока они
нянчатся со своим испорченным виноградным соком, доставляя его с
Тагенда. Если бы мне не платили за вино больше. чем за весь остальной
груз, я бы объяснил им, как следует поступать с этой "Танферской
золотой" отравой! Держу пари, объяснил бы.
быстро.
то же самое время.
течения лишних пять узлов. Я заметил, что ваши друзья не показываются
наверху, вдыхая внизу запах рыбы, и подумал, что вам не терпится
убраться отсюда. А ваш приятель, как я понял, не выносит запаха трески.
употреблять слово "зловоние" и сказал:
пристани, пялясь безумным взглядом на ошвартованные суда. С головы до
ног его украшали засохшие пятна крови. Люди расступались и молча
смотрели ему вслед.
отдадим им бумаги Денни...
Бинки".
я успел бросить ему пару марок. Он мгновенно преобразился, как оборотень
в полнолуние. Со стороны могло показаться, что наш шкипер - послушный
маменькин сынок.
рассказать, что произошло.
сопровождал Лестер со своими кузенами и племянниками и кое-кто из
кухонной прислуги. Когда они возвращались и слуги с мальчиками тащили
овощи и все остальное, разразилась катастрофа в лице Васко и полудюжины
бандитов. - Они схватили Розу и Тинни, прежде чем мы успели бросить
покупки и выхватить оружие. Только дядя Лестер сумел... Они убили его,
мистер Гаррет.
девиц. Мне надо было узнать, сколько крови пролито, чтобы понять,
остались ли у Розы с Тинни хоть какие-то шансы.
отступить первыми. Когда они сказали, что вернут заложниц, как только
получат письма Денни, его записи и все остальное.
за дядюшку Лестера. Можно начинать торговаться. Сложность в другом: если
я начну участвовать в обмене, они поймут, что я отправляюсь на юг. Я
ухмыльнулся.
мешке с луком? Надеюсь, недостаточно долго, чтобы услышать лишнее. Морли
пожал плечами.
папаша никогда не выходит за пределы семейного обиталища. Трясясь с ног
до головы, он взял "Цехин Бинки" на абордаж. Уиллард пыхтел от усилий и
Пребывал в такой ярости, что мог только брызгать во все стороны слюной.
действия.
Шкипер Арбанос был явно недоволен, но держал пасть на замке.






Никитин Юрий
Шилова Юлия
Русанов Владислав
Суворов Виктор
Шилова Юлия
Земляной Андрей