изучала духовную музыку, то возымел к ней большое уважение.
что только он один возбуждал в ней живое любопытство. Она не знала еще,
как он относится к ее появлению. Проходя через гостиную, она только уви-
дела его в зеркале и успела заметить, что он одет очень изысканно, хотя
по-прежнему в черном. У него был, несомненно, аристократический вид
знатного вельможи, но борода, длинные, небрежно свисавшие волосы и заго-
релое, с желтоватым отливом, лицо придавали ему сходство с красивым,
мечтательным рыбаком с берегов Адриатического моря.
эло, мало-помалу придала ей храбрости, и она взглянула на него. Ее уди-
вило, что у него облик и манеры совершенно нормального человека. Он го-
ворил мало, но рассудительно, а когда она встала из-за стола, подал ей
руку, правда, не глядя (этой чести он не оказывал ей со вчерашнего дня),
но очень непринужденно и учтиво. Вся дрожа, вложила она свою руку в руку
этого фантастического героя рассказов и сновидений прошлой ночи: она
ожидала, что эта рука должна быть ледяной, как у мертвеца, но рука ока-
залась теплой и мягкой, как у человека здорового и заботящегося о себе.
Впрочем, Консуэло едва ли была в состоянии дать себе в этом отчет. Она
была до того взволнована, что у нее чуть не закружилась голова, а взгляд
Амелии, следившей за каждым ее движением, мог бы окончательно смутить
ее, если бы она не вооружилась всей силой воли, чтобы сохранить свое
достоинство перед этой насмешливой молодой девушкой. Когда граф Альберт,
доведя ее до кресла, низко поклонился ей, она ответила на его поклон, но
при этом они не обменялись ни единым словом, ни единым взглядом.
гой, чтобы удобнее было шептать ей на ухо, - вы делаете чудеса с моим
кузеном!
ведет себя по отношению ко мне. За целый год он ни разу не предложил мне
руки, чтобы проводить к столу, тогда как в отношении вас он проделал это
как нельзя более любезно! Правда, сегодня, он, по-видимому, переживает
минуты просветления. Можно подумать, что вы принесли ему и рассудок и
здоровье. Но не придавайте этому значения, Нина. С вами повторится то
же, что было со мной: три дня он будет предупредителен, радушен, а потом
забудет даже о вашем существовании.
эло.
нониссе, которая подошла и уселась между ней и Консуэло, - не правда ли,
мой кузен чрезвычайно любезен с милой Порпориной?
Синьора и без того скоро узнает причину наших горестей.
дит, и я радуюсь, видя его таким, каким, мне кажется, он ни разу не был
с тех пор, как я здесь. Если б он еще побрился да напудрил волосы, как
все, можно было бы подумать, что он никогда не был болен.
сказала канонисса, - но я уже боюсь верить, что такое счастье может
длиться.
завоевать сердце канониссы похвалой ее любимцу.
ливым взглядом.
сказала вам, синьора, что никогда ни одно лицо не внушало мне такого
уважения, как лицо вашего кузена.
порность и горячо сжимая руки Консуэло. - Добрые сердца быстро узнают
друг друга. Я так боялась, что наш бедный Альберт может напугать вас.
Мне очень тяжко бывает читать на лицах людей отвращение, которое вызыва-
ют подобные страдания. Но вы, я вижу, хорошая и сразу поняли, что в этом
больном, поблекшем теле возвышенная душа, достойная лучшей доли.
целовала ей руку. Она чувствовала уже больше симпатии и доверия к этой
горбатой старухе, чем к блестящей и легкомысленной Амелии.
синьоре Порпорине с большой просьбой. Еще более неловкий в дамском об-
ществе, чем старший брат (это, очевидно, было у них в роду, а потому не
удивительно, что эта черта дошла до дикости у графа Альберта), барон
скороговоркой пробормотал какую-то речь, пересыпая ее множеством извине-
ний, которые Амелия постаралась перенести и объяснить Консуэло.
силах после такого утомительного путешествия приняться за музыку и не
злоупотребим ли мы вашей добротой, если попросим прослушать мое пение и
высказать свое мнение о постановке моего голоса.
открывая его.
Альберт сейчас же сбежит, как ни прекрасны ваши глаза и мои.
встал и вышел из комнаты на цыпочках, очевидно надеясь быть незамечен-
ным.
не и перескакивая через несколько тактов, - что он со злости не хлопнул
дверью, как обыкновенно делает, когда я начинаю петь. Сегодня он чрезвы-
чайно любезен, можно сказать - даже мил.
Альберта, и сделал вид, будто поглощен пением. Остальные члены семьи,
усевшись полукругом в отдалении, почтительно ожидали приговора, который
Консуэло должна была вынести своей ученице.
ее от начала до конца свежим, резким голосом, очень уверенно, но с таким
потешным немецким акцентом, что Консуэло, никогда ничего подобного не
слыхавшая, делала неимоверные усилия, чтобы не рассмеяться. Ей достаточ-
но было прослушать несколько тактов, дабы убедиться, что юная баронесса
не имеет ни малейшего понятия о настоящей музыке. Голос у нее был гиб-
кий, быть может, она даже брала уроки у хорошего учителя, но сама была
слишком легкомысленна, чтобы усвоить что-нибудь основательно. По той же
причине, переоценивая свои силы, она бралась с чисто немецким хладнокро-
вием за исполнение самых смелых и трудных пассажей. Нисколько не смуща-
ясь, она искажала их и, рассчитывая загладить свои промахи, форсировала
интонацию, заглушала аккомпанементом, восстанавливала нарушенный ритм,
добавляя новые такты взамен пропущенных, изменяя всем этим характер му-
зыки до такой степени, что Консуэло, не имей она нот перед глазами, по-
жалуй, совсем не узнала бы исполняемой вещи.
жал, судя по себе, что племянница страшно смущена, время от времени пов-
торял, чтобы ободрить ее:
стараясь предугадать ее мнение по выражению глаз, а барон, не признавав-
ший никакой иной музыки, кроме звука охотничьего рога, считал, что дочь
его поет слишком хорошо, чтобы он мог оценить всю прелесть ее пения, и
доверчиво ждал одобрения судьи. Один капеллан был в восторге от этих ру-
лад: никогда до приезда Амелии ему не приходилось их слышать, и он, бла-
женно улыбаясь, покачивал в такт своей большущей головой.
удар всему семейству. Она решила с глазу на глаз объяснить своей учени-
це, что именно ей следует забыть, прежде чем начать с нею заниматься, а
пока ограничилась лишь тем, что похвалила ее голос, расспросила о заня-
тиях и одобрила выбор пройденных ею вещей, умолчав при этом, что прохо-
дились они совсем не так, как следовало.
суэло. Она ощутила потребность запереться в своей комнате и, перечитывая
ноты музыкального произведения, только что искаженного в ее присутствии,
мысленно пропела его, чтобы изгладить в своем мозгу неприятное впечатле-
ние.
себя более непринужденно с этими людьми, с которыми уже успела несколько
освоиться, и начала отвечать менее сдержанно и кратко на вопросы, кото-
рые те, со своей стороны, уже смелее задавали ей, интересуясь ее стра-
ной, ее искусством и ее путешествиями. Она тщательно избегала говорить о
себе - это было решено ею заранее - и, рассказывая об условиях, среди
которых ей приходилось жить, умалчивала о той роли, которую сама в них
играла. Тщетно старалась любопытная Амелия заставить ее больше расска-
зать о себе, - Консуэло не попалась на эту удочку и ничем не выдала сво-
его инкогнито, которое решила сохранить во что бы то ни стало. Трудно
было сказать, почему эта таинственность так привлекала ее. Для этого бы-
ло много причин: начать с того, что она клятвенно обещала Порпоре вся-
чески скрываться и стушевываться, чтобы Андзолето, начав ее разыскивать,
не мог напасть на ее след, - совершенно излишняя предосторожность, так
как Андзолето после нескольких слабых попыток найти ее быстро оставил
эту мысль, всецело поглощенный своими дебютами и своим успехом в Вене-
ции.