кажущееся спокойствие - лишь предвестник жестокого кризиса, и, как
только Альберт ушел к себе, предупредил канониссу, что наступил момент
послать за доктором. К несчастью, город был далеко, ночь темна, дороги
ужасны, а Ганс, несмотря на все свое усердие, чрезвычайно медлителен. К
тому же разразилась гроза, полил сильный дождь. Старая лошадь, на кото-
рой ехал старый слуга, всего пугалась, раз двадцать спотыкалась и кончи-
ла тем, что вместе с растерявшимся седоком, видевшим в каждом холме Шре-
кенштейн, а в каждой сверкающей молнии - огненный полет злого духа, заб-
лудилась в лесах. Только когда уже совсем рассвело, удалось Гансу выб-
раться на верную дорогу. Погоняя насколько было сил свою лошадь, добрал-
ся он до города, где в это время доктор еще крепко спал. Проснувшись,
доктор стал медленно одеваться, собираться и наконец пустился в путь.
Таким образом, на все это были потрачены целые сутки.
раскаты грома всю ночь не давали ему сомкнуть глаз. Сойти вниз он не
смел, боясь вызвать негодование тетки, которая и так уже утром отчитала
его за неуместное и неприличное хождение около комнат девиц. Он оставил
свою дверь открытой, и несколько раз ему казалось, что внизу ходят. Он
выскакивал на лестницу, но, никого не увидев и ничего не услышав, ста-
рался успокоить себя, объясняя напугавшие его обманчивые звуки шумом
дождя и порывами ветра. С той минуты, как Консуэло потребовала, чтобы он
бережно относился к своему рассудку и душевному состоянию, Альберт тер-
пеливо и твердо старался побороть в себе и волнения и страхи, сдерживая
свою любовь силой этой самой любви. Но вдруг среди раскатов грома, трес-
ка и стона древних стен замка, сквозь вой урагана до него донесся долгий
душераздирающий крик, пронзивший его, словно удар кинжала. Тут Альберт,
который только что бросился, не раздеваясь, на постель, решив заснуть,
вскочил, опрометью спустился по лестнице и постучал в дверь Консуэло. Но
здесь уже снова царила тишина, и никто не открыл ему. Он уже решил, что
все это ему приснилось, но вот раздался новый крик, еще более страшный,
еще более зловещий, от которого у него похолодело сердце. Уже без всяких
колебаний бежит он темным коридором, стучится у двери Амелии, кричит,
что это он, Альберт. Слышится стук задвигающегося засова, и голос Амелии
повелительно приказывает ему удалиться. А между тем крики и стоны стано-
вятся все громче: это голос Консуэло, полный нестерпимой муки; он слы-
шит, как обожаемые уста в отчаянии выкрикивают его имя. С бешенством на-
пирает он на дверь, срывает замок и задвижку и, отбросив на кушетку Аме-
лию, которая разыгрывает оскорбленную невинность, ибо ее застали в шел-
ковом капоте и кружевном чепчике, мертвенно бледный, со вставшими дыбом
волосами, врывается в комнату Консуэло.
служанок, которые едва удерживали ее в постели. Несчастной мерещились,
как это бывает иногда при мозговой горячке, неслыханные ужасы, и она
стремилась убежать от преследовавших ее страшных видений, а в женщинах,
которые удерживали ее и старались успокоить, она видела остервенелых
врагов, чудовищ, жаждущих ее гибели. Растерявшийся капеллан, который
ждал, что она с минуты на минуту умрет, сраженная недугом, уже читал над
нею отходную, а больная принимала его за Зденко, замуравливающего ее под
бормотание своих таинственных напевов. В дрожащей канониссе, пытавшейся
своими слабыми силами помочь служанкам удержать больную, Консуэло видела
призрак то одной, то другой Ванды - то сестры Жижки, то матери Альберта.
Ей мерещилось, что обе они поочередно появляются в пустынном гроте от-
шельника и упрекают ее в том, что она, вторгшись в их владения, присвои-
ла себе их права. Ее восклицания, стоны, ее бред, непонятный для окружа-
ющих, были в прямой связи с виденным и слышанным ею в прошлую ночь, со
всем тем, что так сильно взволновало и поразило ее. Консуэло чудился рев
потока, и она делала руками движения, словно плыла, и встряхивала свои
распущенные черные волосы, как бы сбрасывая с них воображаемую пену. Она
ощущала все время присутствие Зденко: то позади нее он открывает шлюзы,
то впереди с ожесточением преграждает ей путь. Она твердила все время о
камнях и воде, что заставило капеллана сказать, качая головой: "Какое,
однако, длительное и тяжелое сновидение. Не знаю, право, почему в пос-
леднее время она так неотступно думала об этом колодце? Наверное, это
было начало болезни: слышите, она все время упоминает о нем в своем бре-
ду".
выбившись совсем из сил, лепетала какие-то невнятные слова, а потом
вдруг опять принялась дико кричать. Воображение ее, не сдерживаемое
больше силой воли, заставляло девушку снова со страшным напряжением пе-
реживать испытанные ею ужасы. Но что-то похожее на какой-то смысл прос-
кальзывало минутами в ее бреду, и она начинала звать Альберта таким
звучным и звенящим голосом, что, казалось, самые стены дома должны были
содрогнуться, потом крики эти переходили в рыдания, которые, казалось,
грозили задушить ее, хотя ее блуждавшие глаза были сухи и блестели уст-
рашающим блеском.
стремительностью и силой, какие придает горячка даже самым слабым орга-
низмам, вырвалась из державших ее рук и, растрепанная, босая, в одной
тонкой, измятой белой ночной сорочке, делавшей ее похожей на привидение,
выскочила на середину комнаты. В ту минуту, когда ее собирались снова
схватить, она с ловкостью дикой кошки перепрыгнула через стоявший перед
нею спинет, метнулась к окну, приняв его за отверстие рокового колодца,
стала одной ногой на подоконник, протянула руки и, снова выкрикнув в
бурную, зловещую ночь имя Альберта, выбросилась бы из окна, если бы
Альберт, еще более быстрый и сильный, чем она, не схватил ее на руки и
не перенес обратно на кровать. Она его не узнала, но совершенно не соп-
ротивлялась и перестала кричать. Альберт, не жалея самых нежных слов,
стал по-испански горячо уговаривать ее. Она слушала его, устремив глаза
в одну точку, не видя и не отвечая ему; вдруг она привстала, опустилась
на своей кровати на колени и запела строфу из "Те Deum" [20] Генделя,
которого недавно начала с восторгом изучать. Никогда еще голос ее не
звучал с такой силой, с таким чувством, никогда не была она так хороша,
как в эту минуту экстаза: волосы ее распустились, яркий лихорадочный ру-
мянец горел на щеках, а глаза, казалось, читали что-то в небесах, раз-
верзшихся для них одних. Канонисса была до того растрогана, что вся в
слезах упала на колени у кровати, а капеллан, несмотря на свою недобро-
желательность, склонил голову, охваченный религиозным чувством. Закончив
строфу, Консуэло глубоко вздохнула, и божественная радость озарила ее
лицо.
мрамор; глаза ее, хотя и открытые, словно потухли, губы посинели, руки
окоченели.
решавшаяся войти и наблюдавшая эту страшную сцену стоя у порога, от ужа-
са упала в обморок. Канонисса и обе женщины бросились к ней на помощь.
Консуэло, мертвенно бледная, покоилась на руках у Альберта, который,
припав головой к груди умирающей, казался таким же мертвецом, как и она.
Канонисса, распорядившись уложить Амелию в кровать, снова появилась на
пороге комнаты.
руку Консуэло после безуспешных попыток нащупать ее пульс.
рывисто приподнимаясь. - Я лучше освидетельствовал ее сердце, чем вы ее
пульс. Оно еще бьется, она дышит, она жива! О! Она будет жить! Не так и
не теперь суждено ей кончить жизнь! Кто отважился подумать, что бог при-
говорил ее к смерти?! Настала минута, когда надо серьезно заняться ею.
Господин капеллан, дайте мне ваш ящик. Я знаю, что ей нужно, а вы не
знаете. Да делайте же то, что я вам говорю, несчастный! Вы не оказали ей
помощи, - вы могли предотвратить этот ужасный припадок, и вы этого не
сделали, не пожелали сделать! Вы скрыли от меня ее недуг, вы все обману-
ли меня. Вы хотели ее гибели, не правда ли? Ваша трусливая осторожность,
ваше отвратительное равнодушие сковали вам язык и руки! Дайте мне ваш
ящик, говорю я вам, и предоставьте мне действовать.
чтобы в неопытных руках возбужденного, полупомешанного человека они не
стали смертельным ядом, Альберт вырвал ящик из его рук. Не обращая вни-
мания на уговоры тетки, он сам выбрал и отвесил быстро действующее и
сильное успокоительное средство: Альберт был гораздо более сведущ во
многих вещах, чем думали его близкие. В ту пору своей жизни, когда он
еще отдавал себе отчет в болезненных явлениях своего мозга, он изучал на
самом себе действие самых сильных средств. Человек смелый, к тому же
вдохновленный страстной преданностью к любимой женщине, он быстро принял
решение и вот теперь приготовил лекарство, к которому никогда не отва-
жился бы прибегнуть капеллан. Ему удалось, вооружившись необыкновенным
терпением и нежностью, разжать зубы больной и заставить ее проглотить
несколько капель этого сильно действующего средства. Через час, в про-
должение которого он несколько раз давал ей это лекарство, Консуэло на-
чала свободно дышать, руки ее потеплели, лицо несколько оживилось. Она
еще ничего не слышала и не чувствовала, но состояние ее уже походило на
чтото вроде сна, даже губы немного порозовели. В это время появился док-
тор. Видя серьезность положения, он заявил, что его позвали слишком
поздно и что он не ручается за исход болезни. По его мнению, надо было
еще накануне пустить кровь, а теперь момент упущен и кровопускание может
лишь вызвать новый припадок.