этом требует начальника стражи, стало быть, такой человек имеет непреложное
право именовать стражников болванами и требовать вызова аж самого...
страшно сказать кого.
Он выхватил из-за витого кушака серебряный свисток и издал пронзительную
трель, вызывая искомого офицера. Тот не заставил себя долго ждать. Он
примчался во главе еще десятка античных молодцев с пиками и, увидев нас,
немедля гордо подбоченился, начиная беседу:
сдвигая брови. - Я Уолтер Сен-Джеймс, и у меня срочное секретное послание к
его светлости князю Матеусу, - я достал из сумы и потряс перед носом
обалдевшего начальника караула мандатом с императорской печатью Фридриха. -
Дело не терпит отлагательства! Поспеши доложить своему государю о нашем
прибытии. Да не задерживайся по дороге, если не желаешь завтра заступить на
пост вместо этих идиотов.
громко перещелкнуло, и в глазах появился смутный проблеск осмысленности.
него действие. - Сию минуту! Эй! - прикрикнул он на одного из своих солдат.
- Проводи господ в бирюзовую залу. Да погляди, чтобы их угостили с дороги.
А-а... Этот? - Начальник стражи ткнул пальцем в нашего проводника.
напустился на своего подчиненного. - Ну что стоишь, скотина?! Сказано было
- отвести господ! Марш-марш!
из-за окраски стен, а из-за самой что ни на есть настоящей бирюзы,
покрывавшей их тонко подобранными голубовато-зелеными панелями. Свет,
проникавший через ажурные переплеты сложноарочных восточных окон,
вырисовывал на этой поверхности загадочные орнаменты, напоминавшие
мавританскую вязь.
констатировал Лис. - Чувствуется, что многотрудное дело коктейлизации
общества приносит неслабые дивиденды.
умопомрачения, проникал во все щелочки залы, мешая дышать и дурманя голову.
Но это мы им быстро организуем, ежели они не ответят четко и однозначно,
какая падла Алену прикупила.
человеческих роста двери, покрытые снизу доверху завитками сплетающихся
арабесок, распахнулись, и долгобородый мужчина в алом парчовом киладе
[Килад - восточная одежда, прообраз халата], опоясанном витым золотым
шнурком, склонив покрытую алой же чалмой голову, произнес:
вас.
нашим провожатым, разящим таким мощным благовонием, что все увивавшие
дворцовые колонны цветы должны были увянуть от огорчения и досады, не в
силах перебить эту чертову благовонь.
посланцев", возлежа на низких, собранных из планок красного и черного
дерева диванах в окружении рекламных представительниц здешнего бизнеса в
миниатюрных одеяниях из полупрозрачного муслина. Бассейн посреди выложенной
розовым мрамором залы наполнял помещение сладостной прохладой, а бивший в
нем фонтан своим мелодичным журчанием навевал мысли спокойные и, я бы даже
сказал, лирические.
бородатый проводник.
местного этикета, ласково осведомился Лис. - Так перетопчется. Тут люди
императора пришли, а не хрен с бугра! Вальдар, передай-ка их светлости наш
мандат. А то он, похоже, не совсем понял, кто к нему пришел. Заметь, -
процедил он, - я пока говорю - пришел, а не вторгся.
моему примеру. Выслушав зачитанный краснокафтанником мандат, князь
благосклонно кивнул, повелевая гостям встать, и наконец отверз свои
августейшие уста:
говорится о некоем Вальтере фон Ингварингене.
Сен-Джеймса, покинул Британию после поражения короля Генриха II. Однако же
в отличие от брата он не отправился в Святую землю, а нашел убежище во
владениях Империи.
поклоне, провозгласил Лис на своем "венедском" наречии.
при дворе роль толмача, поинтересовался брат "тамбовского волка". Вряд ли
тому доводилось когда-либо слышать родной язык моего друга - до его
возникновения оставалась еще не одна сотня лет. Я поспешил ответить на
вопрос его светлости, дабы не конфузить почтенного переводчика.
вы своим великолепием и грозной мощью затмеваете всех вельмож, ранее им
виданных. - На губах Матеуса появилась довольная улыбка.
продана два дня тому назад в ваших владениях.
обнаженных красавиц, промолвил владетель Костаматиса. - Увы, я ничем не
могу помочь моему другу Фридриху. Разве отослать ему в подарок какую-нибудь
другую. Или, скажем, десяток. А хочешь, забирай всех этих. Погляди, разве
они не хороши?
в благодарном поклоне. - Но по какой-то странной прихоти его величеству
нужна именно Альенор.
Скажите, мой милый Сен-Джеймс, чем, к примеру, эта девушка хуже той? Все
они одинаковы.
вас приказать смотрителям рынка и порта сообщить нам. кто и откуда приобрел
ее и на каком корабле она была вывезена с острова.
прадеда издал указ, запрещающий разглашать тайну нового обиталища тех, кто
покидает мои владения. Так что я ничем не могу помочь императору. Но я
обязательно подарю ему дюжину-другую красоток, чтоб в их объятиях он забыл
об этой злосчастной девчонке. Ну что, - князь запустил руку под прозрачную
занавесочку, прикрывающую грудь прекрасной одалиски, возлежащей у него на
коленях, - поедешь на Сицилию к моему другу Фридриху? - и, не дожидаясь
ответа, продолжил: - Вы только посмотрите, какая прелестница! Она очень
украсит имперский гарем. Ступайте и передайте его величеству мои сожаления
и пожелания крепкого здоровья. Я не в силах ему помочь.
эти гостеприимные земли опечаленным. Когда-то ваш дядя учил меня
управляться с конем. В память о старике Уильяме я выполню любое ваше
желание, ежели, конечно, это будет в моих силах.
связи. - "Я хочу долбануть по этим воротам, пока есть нем долбить".
награда, - поклонился я. - Мне не о чем вас просить, но мой друг...
вами наедине.
вас весьма полезна.
всякий случай будет наготове. Ну и что за тайна? - пытливо глядя на
Венедина, спросил князь, когда мы остались одни, не считая, разумеется,
стражи и толмача.
один очень богатый купец. Оч-чень богатый.
у него там, ясное дело, есть могущественные враги. Не всем в Ганзейском
союзе нравится... ну, вы сами понимаете.
северного гостя, улыбнулся Матеус.
благодарны, и нам бы были очень благодарны, если бы, скажем, этот почтенный
купец погостил у вас до той поры, пока его родня не привезет вам достойный
выкуп. А сумму выкупа вы можете назначить сами, поглядев на богатство его
даров, ежели пригласите этого купца на ужин во дворец.






Посняков Андрей
Посняков Андрей
Посняков Андрей
Майер Стефани
Шилова Юлия
Эриксон Стивен