АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- "Ну-ка, ну-ка", - оживился Лис, - "шо сия аллегория означает?"
- "С этим все понятно", - вздохнул я, - "великие всю историю только этим и занимаются".
- Принцесса грез покинет этот мир, - продолжал Каранток.
- "С этим, увы, тоже ясно".
Собравшиеся у Круглого Стола молчали, очевидно, эта часть пророчества у них не вызывала вопросов.
Златой дракон вонзит клыки в грудь алого дракона,
Коварная змея отравит кровь его.
Чтец обвел глазами Ллевелина и Моргану, точно вопрошая, понятен ли им смысл сказанного. Те молчали, напряженно глядя на говорившего.
- "Ну хорошо, с драконами ты мне уже объяснял. А что еще за история со змеей?"
- "Ну-у, может, это намек на доллар, использование которого в качестве платежного средства подрывает британскую экономику. В конце концов это вопросы не ко мне, а к специально обученным толкователям".
- "Во как загнул! Ладно, допустим".
Ушедшие вернутся ради вести,
Подкошены падут две башни над водой...
- "С башнями, к сожалению, все понятно. А что за ушедшие?"
- "Лис, очнись! Ушедшие - это мы с тобой. Мы вернулись ради вести! И вернемся в свой мир, так что строка работает и там, и здесь. Кстати, для Магэрана с Сабрейном тоже".
- Два полумесяца грозят последним часом, / Но мягкие добавят твердым силы жить.
- "Ерунда какая-то получается! Это что, те полумесяцы, что мы видели в Зачарованном лесу, что ли?"
- "Я все-таки полагаю", - неуверенно начал я, - "что два полумесяца здесь означают один месяц, который тут действительно грозил последним часом".
- "Ага", - встрепенулся Лис, - "а у нас это разногласия между шиитами и суннитами. А мягко и твердо - это Китай. Всякие Ю Сен Чу, Дао-дзен и прочие прибамбасы".
- "А здесь?"
- "Доживем - увидим. Мерлин растолкует, на то он и мудрый".
Зеленое не станет белым, став пурпурным.
Сын короля-медведя - новый властелин.
Три мира будут слиты воедино,
Спасение придет.
- "Так", - задумчиво изрек Лис, - "с мирами ясно. Со светофором ничего не понял, а с королем-то что?"
- "Честно говоря, с многоцветьем я тоже ничего не понял. Сын короля-медведя - сын Артура, Артур и означает медведь. Похоже, Моргана была права. И миры Британии, Каледонии и Арморики действительно будут спасены Мордредом".
- "А у нас?" - огорченно вздохнул Рейнар.
- "Видишь ли, второе имя принца Чарльза, наследника престола, - Артур. А вместе, если брать по латыни Королюс Артурус, то есть - Король Артур. Так что выходит, что спасение Британии придет от его сына. Хотя, видит бог, из нас такие толкователи пророчеств, как из ботфорта хрустальный башмачок".
- Вот видите! - злорадно вскричала Моргана. - Артур сцепился с Ланселотом, защищая свою честь. Гвиневера покинула этот мир, уйдя в монастырь. Золотой дракон Ллевелина вонзит клыки в грудь дракона Артура, предав его. Или это не так, моя дорогая племянница?
- Нет, - покачала головой Лендис. - Увы, я поддалась на коварство Ллевелина, и оно привело мою армию в западню. - Как и Моргана, королева Каледонии вполне овладела искусством лгать, не соврав и словом. - А вот змея, из-за которой началось сражение на Камлание... Не ты ли послала ее, Моргана?
- Мне лучше жить в Эйре, откуда святой Патрик изгнал всех змей, если в Британии я буду отвечать за их укусы. Однако из-за этого злосчастного укуса зеленое поле Камланна не покрылось белыми скатертями пиршества, а стало пурпурным от крови!
- Оно стало багровым, Моргана. Багровым, а не пурпурным, - сумрачно поправил ее Мерлин. - А пурпурной будет королевская мантия во-он того мальчишки. - Он торжествующе обвел глазами онемевшую от удивления публику. - Именно его зеленое одеяние овидда не станет белым плащом друида. Именно он своей мягкостью дал силу жить твердым. Не правда ли, Торвальд? И он видел два полумесяца, грозившие последним часом. Ведь так, дружок?
- Д-да, милорд, - чуть слышно проговорил Годвин, ошарашенный, похоже, более всех присутствующих.
- "Не, ну каков!" - гордо заявил Лис. - "Бац-бац, и в дамки! Дрожать, бояться, деньги не прятать! Не как-нибудь кто, а ваше величество Годвин - великий и ужасный".
- Но сын короля-медведя... - едва смогла произнести все еще не пришедшая в себя фея Моргана, - ведь это же Мордред?!
- Несомненно, моя дорогая, - кивнул Каранток. - Но дело в том, что Годвин тоже его сын. До своей женитьбы на Гвиневере Артур был женат на дочери графа Севена - Лизонере. Я сам благословил их брак.
- Ты, Мерлин?!
- Да. Несчастная умерла родами.
- "Слушай, это не Мерлин, а какой-то именной пестун семейства Пендрагонов! Интересно, кого из этой семейки он еще вскормил своей волосатой грудью?"
- "Я думаю, хватит и этих".
- Ваше высокопреосвященство. - Моргана не желая сдаваться, апеллировала к Эмерику. Такого хода от нее не ожидал никто. В первую очередь сам архиепископ. - Может ли считаться законным брак, освященный магом и друидом?
- "Ой-ей-ей! Можно подумать, можно подумать! Ее Мордред сильно законный!"
- "Из двух незаконных - Мордред старший".
- Может, - после недолгого раздумья заявил примас Британии, вернув в состояние полного обалдения тех, кто из него только начал выходить.
- "Слу-ушай, а нам, часом, Эмерика в Зачарованном лесу не подменили? Шо это у него за левый уклонизм? Прямо не епископ, а перекрашенный друид!"
- Любовь есть чувство богоугодное. Браки устраиваются на небесах, а стало быть, бессмысленно говорить, что тот или иной обряд, если он был совершен, более свят, чем другой. Мне известно о женитьбе Артура и Лизонеры, хотя король и старался хранить ее в секрете. Так что и в тебе, Мордред, и в тебе, Годвин, одинаково течет королевская кровь. Но если Артуру было угодно завещать свой венец Годвину... Церковь с радостью признает его королем.
- "Понятное дело, с радостью", - хмыкнул Лис. - "Отлучение-то с Мордреда еще не снято".
- Бывшего овидда?! - возмутилась Моргана.
- Не тебе говорить об этом, фея! Это наше дело, Церкви и Годвина!
- Мой король, - Лендис, по-прежнему стоявшая рядом с юным Пендрагоном, вложила свои руки в его ладони, - примите мою верность и со мной верность всей Каледонии и Горры.
- Принимаю, - прошептал Годвин. - Встаньте, милая королева.
- Вот так дела! - услышал я голос Кархейна. - Годвин, - он подошел к оруженосцу, придавленному нежданно навалившимся величием, - прости. Мой король! - Он преклонил колено и протянул свой меч рукоятью вперед. - Примите мою верность. И хотя я не могу прибавить к своей верности верность даже одного подданного, присягаю, что моя будет неколебима.
- И моя тоже, - подошел к Годвину Констан. - Хотя я лишь недавно стал рыцарем и не могу считать себя равным присутствующим здесь, присягаю и отдаю тебе свою верность. - Он встал на колено и протянул меч.
- Прах тебя подери! - взревел сэр Борс. - Ты - настоящий Пендрагон! Прими и наши мечи, король Годвин!
Мечи Магэрана и Сабрейна последовали за клинками королей Арморики, и с каждым новым эфесом, возвращаемым в руки коленопреклоненного рыцаря, все темнее становилось лицо Морганы и все задумчивее - лицо Ллевелина.
- За себя и за королевства Камбрия и Нортанумбрия присягаю тебе, король Годвин, - медленно произнес Ллевелин, преклоняя колено. - И лорды этих королевств присягают тебе. Прости мне подлог, дорогой племянник. Он был продиктован не жаждой власти, а лишь опасением, что королевство достанется тому, кто недостоин наследовать венец Пендрагонов. - Он говорил, взвешивая каждое слово так, словно боялся недосказать или сказать лишнее.
- "Ловко съехал с базара", - вставил Лис. - "Неплохое решение для того, кто находится между молотом и наковальней".
- Встаньте, король Ллевелин. Я верю вам. - Годвин поднял дядю с колен.
- "Ты ба! Наш ботаник уже научился вести большой политик! Врет и не краснеет".
- А вы, сэр Торвальд, - язвительно процедила Моргана. - Отчего не присягаете вы? Разве честь, оказанная вашему оруженосцу, не радует вас?
- Увы, - развел руками я. - Конечно, я рад за Годвина. Прошу прощения, за короля Годвина. И, конечно же, мой меч всегда будет верен ему до того часа, пока я не покину этот мир.
- Как, Торвальд, неужто и ты решил заделаться монахом? - удивленно уставился на меня Борс.
- О нет. Монастырь не для меня. Помните, в пророчестве есть строка. "Ушедшие вернутся ради вести"? Вы полагали, что речь идет о лордах Камелота, вернувшихся в эти стены ради вести о новом короле. Однако речь идет о нас с Рейнаром, ушедших в туманное Туле и возвращенных сюда высшими силами, чтобы принести весть об истинном короле. Не так ли, Мерлин?
- Можно сказать и так.
- Я не верю вам, - мрачно изрекла Моргана. - Ни я, ни Мордред, никто из наших вассалов не принесет ему присягу. - Они развернулись и зашагали прочь из зала.
* * *
- Да ты не волнуйся, Торвальд, - ехавший рядом со мной Борс оглянулся на юного короля, - мы за ним присмотрим. В обиду не дадим! Да он и сам не промах. Еще лет пять, и всех нас поучать будет.
Мое заявление о цели прихода и необходимости срочной эвакуации, безусловно, произвело на лордов Камелота должное впечатление, однако не большее, чем любая из новостей, услышанных ими той ночью. Чудеса здесь были обычным делом, почти как еда и сон. Стоило ли удивляться очередному чуду?
Сейчас мы ехали по Британии, неся населению имя нового короля, провожая в монастырь сэра Ланселота и нас к камере перехода.
- Знаешь что, - продолжил Борс, пребывавший в самом радужном расположении духа, - вчера получил письмо от супруги Персиваля. Она просит принять его сына пажом. Я вот что подумал: возьму-ка пергамент, порежу на три части и велю написать на нем те строки пророчества, которые были у меня, у Галахада и у отца мальчишки. Расскажу ему всю эту историю да оставлю их на память, чтобы он детям своим поведал, а те - своим.
- Хорошая мысль, - похвалил я.
- "Оч-чень хорошая", - хмыкнул на канале связи Лис. - "Спасибо сэру Борсу за наш безоблачный отпуск".
* * *
До камеры перехода нас провожали Магэран и Сабрейн, вызвавшиеся подтвердить чудесное исчезновение и уберечь камеру перехода от лишних глаз.
- Но вы ж присмотрите, - вновь упрашивал я коллег.
- Да не волнуйся, все будет хорошо!
- "Капитан, пошли! Долгие проводы - лишние слезы. Камера уже открыта!"
- До встречи в иных мирах!
Блокирующая плита с тихим шипением начала закрываться за нашими спинами.
- "Ну что, поехали?"
Мы с Лисом вошли в помещение камеры перехода, и тут с потолка резервуара, маскировавшего камеру, хлынул поток воды, спеша вновь оживить эльфийский ручей.
- Какая сволочь включила воду?! - заорал Лис, в броске нажимая кнопку, закрывающую шлюз.
- Хе-хе! Хе-хе-хе! - было последнее, что услышали мы в этом мире.
Эпилог
По возвращении ко двору государей да отдадут они верный отчет о своих похождениях королю и начальникам под опасением исключения из рыцарства, даже и тогда, когда этот отчет не послужит им в пользу.
Преславный устав честного рыцарства
Крошка брауни щелкнул пальчиками, на расстоянии гася огонь под вскипающим кофе.
- Милорд, - он почтительно склонил голову, - вы просили вызвать энца Сергея Лисиченко, эсквайра. Смею доложить, он ждет вас,
- Да-да, спасибо. - Я закрыл крышку чемодана и с ужасом оглядел поклажу, отправляющуюся со мной через Атлантику. Черт возьми, во всех моих странствиях мне доводилось обходиться куда как меньшим грузом!
- Приказать ему, чтобы ожидал? - не меняя интонации, поинтересовался хранитель дома.
- Нет-нет, я сейчас возьму трубку. Будь добр, позаботься о кофе.
- Слушаюсь, милорд.
Малыш брауни, подобранный мною в разрушенном замке в годы Войны Роз, был добрым гением моей холостяцкой хижины и верным товарищем. Однако невзирая на то, что ему уже вполне удавалось управляться с различными пультами дистанционного управления, телефоном и даже моей кредитной карточкой, смириться с отсутствием должного пиетета перед высокими титулами он никак не мог. Сколько я его ни учил, привыкнуть к тому, что природный лорд, потомок древних, всеми позабытых королей может накоротке общаться с чужестранцем, да еще и простым эсквайром, он никак не мог. Он просто не по-ни-мал этого. Брауни укоризненно покачал головой и безмолвно отправился заботиться о кофе.
- Алло, Сергей? - Я поднял трубку.
- Слушаю тебя, Капитан.
- У меня к тебе дело образовалось.
- Та-ак, - в телефонной трубке повисла гнетущая пауза. - Звучит угрожающе. Опять надо куда-то ехать?
- Ну, в общем, да... - начал било я.
- Капитан, а ты знаешь, у меня еще семья есть. Если со всеми этими временными парадоксами посчитать, сколько мы не виделись, получается, что я столько и не прожил. Я им уже позвонил, они меня в субботу в Борисполе ждать будут с машиной. Это у нас тут с автомобилями никаких проблем, а там с соседями договариваться надо.
- Да в машине-то как раз и дело...
- Не понял, в чьей машине, в Васильича? Или мы отправляемся во времена, где уже есть автомобили? Это что-то новенькое в наших похождениях!
- Лис, ты можешь меня выслушать?
- Ладно, слушаю. Буквально внимаю и вынимаю.
- Мой "ровер" остался в гараже в Хитроу. Гнать его сюда смысла нет. Такси вызывать, сам знаешь, в наш городок чужих не пустят. Ты бы не мог меня подвезти в аэропорт?
- Господи! Ну ты, Капитан, даешь! Я уж было решил... Ладно, собирайся, я сейчас подъеду.
* * *
- Эх, птица-тройка! - Лис, видимо, обрадованный тем, что на этот раз наше путешествие направлено не далее аэропорта близ Лондона, пребывал в прекрасном расположении духа и оттого обильно цитировал любимого российского классика, бывшего, кажется, его земляком. Лисовский "бьюик", очевидно, символизирующий ту самую птицу-тройку, резво несся по трассе, без натуги обходя менее окрыленные транспортные средства. Стрелка спидометра, словно гонимая тем самым ветром-ветерком, с которым мы мчались, дрожала у красной черты, отделявшей быструю езду от низкого полета.
- Та-ак. - Лис убрал ногу с педали газа. - Прости, Капитан, но вон тот джентльмен в упаковке полисмена, похоже, страстно желает с нами познакомиться.
"Бьюик" притормозил и съехал на обочину. Лис нажал кнопку стеклоподъемника, открывая окно.
- Добрый день, джентльмены, - подчеркнуто корректный лондонский бобби заглянул в салон, улыбаясь так, словно несказанно рад встрече после долгой разлуки. - Вы превысили скорость, сэр. Прошу ваши документы.
- Шеф, шеф, ну какие дела? Ты знаешь, сколько коней под капотом этого драндулета? Это ж не у всякого персидского шаха такой табун водился! Почитай, весь конвой ее величества можно рассадить и еще пара-тройка про запас останется. Ну, может, какая из лошадок и вырвалась вперед, ну не доглядел, бывает. Разве мы не договоримся?
- Сергей Лисиченко, - отсутствующим голосом произнес полисмен, изучая документы. - Бизнесмен?
- Сотрудник международного научно-исследовательского института, - уныло бросил мой напарник, понимая, что "договориться" не удастся и чувство юмора не входит в число атрибутов, необходимых для несения дорожно-патрульной службы.
- Благодарю вас, сэр, - все тем же отсутствующим голосом произнес полисмен, возвращая Лису документы и вынимая из кармана блокнот судебных уведомлений. - Через две недели вы должны быть в окружном суде по указанному адресу. Ваш судья - достопочтенный Джеймс Томлинсон.
- Дружище, я не могу быть через две недели в суде! Войди в мое положение! Я завтра улетаю на родину, и меня не будет полтора месяца. Уолтер, хоть ты на него повлияй! В конце концов ты лорд или не лорд?!
Бобби вновь заинтересованно уставился в салон автомобиля.
- Вы лорд, сэр?
- К вашим услугам, - вздохнул я. - Уолтер Камдайл, лорд Камбартон. Мистер Лисиченко любезно согласился подвезти меня в аэропорт. Я опаздываю на самолет...
- Весьма сожалею, милорд, однако суть дела это не меняет. Через две недели, сэр, вам надлежит быть в окружном суде. И поверьте, не стоит искать проблем с английским правосудием. - Он взял под козырек. - Проезжайте, джентльмены, и советую вам больше не нарушать дорожных правил.
- Спасибо за совет. - Лис поднял стекло и начал выруливать на трассу. - Шо б я без него делал! Блин! - мрачно выругался он. - Суетишься, спасаешь монархии, кстати, ваши же, лезешь черт знает куда, черт знает зачем и для чего? Чтоб какой-нибудь достопочтенный, как там бишь его, "пылесос" учил тебя жизни, да еще и норовил ограбить на самых что ни на есть законных основаниях!
- Созвонись с Расселом, - посоветовал я.
- Думаешь, он замнет дело?
- Нет, он найдет адвоката, который будет представлять тебя в суде через две недели. А гонорар и штраф пусть вычтут из моих премиальных.
- Вот спасибо! - хмыкнул Лис, вновь пришпоривая табун припрятанных под капотом "бьюика" лошадей. - А то б я сам не справился! Эх! - Он печально вздохнул. - Нет в мире совершенства.
* * *
Девушка за билетной стойкой профессионально улыбнулась, увидев приближающегося клиента.
- Будьте добры, мэм, билет до Торонто на имя Уолтера Камдэйла, - произнес я, протягивая деньги и документы.
- Вы мистер Камдайл? - отчего-то переспросила улыбчивая красотка, сверяясь с паспортом.
- Да, именно так меня и зовут.
- Вам просили передать...
Я беспомощно поглядел на Лиса, вспоминая, что не так давно уже стоял возле этой стойки, надеясь всего через несколько часов обнять сестру и племянницу.
- Что? - с трудом выдавил я.
Девушка подозрительно посмотрела на меня. Очевидно, лицо клиента выражало смесь ужаса с симптомами мозгового спазма.
- Вам плохо, сэр? Может быть, воды?
- Нет, спасибо. Что мне просили передать?
- Экстренный номер "Таймс". - Она испуганно протянула мне вложенную в пакет газету, паспорт с торчащей из него книжечкой авиабилета и продолжила скороговоркой: - Благодарю вас, сэр, что вы воспользовались услугами нашей авиакомпании. Надеюсь, полет доставит удовольствие и вы вновь воспользуетесь нашими услугами.
- Да-да, конечно. - Я отошел от стойки, разворачивая газету.
"Подписан королевский указ об изменении порядка престолонаследия", - гласил заголовок передовицы.
- Ну, что скажешь по этому поводу? - подошедший Лис щелкнул пальцами по архивной фотографии королевской семьи.
- Ничего, - пожал плечами я, складывая газету. - Почитаю в самолете. Ты знаешь, меня сейчас больше интересует, как там справляется Годвин. И еще я очень хочу поскорее увидеть родных.
Харьков, сентябрь - декабрь 2001 г.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [ 27 ]
|
|