Матильда де Мирабель...
ездить, она моя соседка...
дверь. - В зале все готово для трапезы.
сердечную дилемму.
Надеюсь, рана вашего брата не столь опасна? - с искренней заботой осведомился
Анри де Мерета, спускаясь рядом со мной по лестнице. - И она не помешает ему
принять участие в трапезе... Вы представить себе не можете, как я рад был его
увидеть! Тогда, в Яффе, когда мы познакомились, нам пришлось многое пережить
вместе. В тот день, когда в один час пали рыцарь, у которого Ингвар был
оруженосцем, и мой собственный армигер', мы сражались бок о бок оставшиеся дни
у знамени короля Ричарда. Одному Богу ведомо, сколько раз в то время мы спасали
жизнь друг другу! - в глазах рыцаря-трубадура зажегся огонь воспоминаний, пицо
его оживилось "Да, - подумал я. - Это объясняет многое..."
останетесь погостить у меня?
Раймунд Тулузский собирает все верное ему рыцарство Прованса и Лангедока под
свои знамена.
отужинать! Неизвестно, когда придется делать это в следующий раз!
Анри де Мерета "правила амурного поведения". Мы вошли в длинную залу, посреди
которой красовался стол на толстых дубовых козлах, уже уставленный
всевозможными яствами, по большей степени охотничьими трофеями из местных
лесов.
ведет дорога, идущая от вашего замка?
на тропу, петляющую в горах. Монсегюр был повсюду - куда бы я ни шел, и
проехать мимо не было никакой возможности.
отношении моего... м-м-м... брата вас ожидает большой сюрприз. Дело в том...
тихие шаги. Я замолчал. Медленно спускаясь по ступеням, в уже знакомом мне
роскошном темно-зеленом платье с серебряным шитьем, изящно придерживая его край
рукой, шла моя сестра. Лис, выполнявший при ее раненой особе роль не то
санитара, не то кавалера, галантно поддерживал поврежденную руку баронессы. Все
присутствующие в зале, замерев, глядели на это шествие. Лицо Инель-гердис было
бледно и спокойно, лишь серые широко открытые глаза выдавали ее волнение;
длинные волосы, которые она так старательно прятала под хауберк', были
заплетены в две косы и уложены вокруг головы...
своего места.
тишине.
один из моих младших братьев не сподобился добраться до Святой Земли. Зато это
сделала моя сестра.
обратно.
из рода Камдилов. Прошу не судить строго наш обман, но все произошло так
быстро...
наших вестфольдских забавах2, не произвел бы на новичка такого оглушительного
эффекта, как на несчастного трубадура перевоплощение рыцаря Ингвара в
прекрасную Инельгер-дис Между тем Лис и моя сестричка приблизились к нам.
Девушка, склонив голову, приветствовала хозяина замка.
ошалевшему барону, произнесла она. - Будем знакомы...
"в атмосфере полного консенсуса". Мы славно отужинали. По крайней мере я,
Шаконтон и Рейнар: нам уже доводилось видеть Инельгу в женском платье... Об
остальных участниках ужина этого сказать было нельзя. Несмотря на выска занное
недавно предложение хорошо натрескаться перед войной, Анри де Мерета, похоже,
решил сесть на диету. Он несколько раз тщательно обмакнул сладкую лепешку в
острый имбирный соус и, не моргнув глазом, прожевал это диковинное блюдо.
Больше, по моим наблюдениям, съесть ему ничего не удалось. Моя сестра, сидевшая
напротив него, копируя своего бывшего рыцаря, также проявила похвальную
умеренность в пище. Попросту говоря, она вообще ничего не ела.
этой зале кто-то явно лишний.
идиотов.
обитатели замка Мерета под различными благовидным^ предлогами поспешили
удалиться. На все слова уходящих Анри механически кивал, не сводя глаз со своей
гостьи.
тренировавшийся в искусстве загрызания кабана, с нескрываемым сожалением
поглядывая на недоеденную тушу, поднялся и нехотя побрел за нами.
Инельгердис.
по себе... За дверью не раздалось ни звука. Прислушавшись, я различал тихие
всхлипывания. "Та-ак... Вот и поговорили", - пронеслось у меня в голове, и я
решительно толкнул дверь Инельга лежала на ложе, уткнувшись лицом в подушку, и
плакала.
сестры. Она повернула ко мне залитое слезами лицо...
мокрую щеку.
Анри де Мерета днем расточал неизвестной ему самому прекрасной даме.
процитировала баронесса Шангайл, усаживаясь на ложе.
королевского рода Камдилов начинает закипать во мне - Захудалому лангедокско-му
барону, в чьих владениях ворона не может сесть, чтобы не попасть на землю
соседа, зазорно добиваться брака с вестфольдской принцессой?
волосами, отчего они рассыпались по плечам. - Опоясанному рыцарю не пристало
добиваться брака с опоясанным рыцарем, - горестно завершила она.
приходило в голову. Немного помолчав, я положил руку на плечо моей сестры.
требованиям, отправляюсь в Монсегюр. Ты ранена, и поэтому тебе есть полный
резон остаться здесь денька на два-три. Возможно, он не настолько глуп, как
кажется на первый взгляд.
останавливающий жест.
того шока, в который повергло его твое появление в женском наряде. А потом
видно будет... Сейчас лежи, выздоравливай; почувствуешь себя лучше, бери своего
ненаглядного барона и езжай в Монсегюр - я буду ждать тебя там. Полагаю, конная
прогулка пойдет вам обоим на пользу.
глазах ее опять заблестели слезы. - Завтра же я еду вместе с тобой. Я не
останусь в этом замке ни минуты!
покуда не заживет твоя рана. Прекрати вести себя как малое дитя! Если ты
рыцарь, сражайся за любовь... Как там сказано в этих дурацких "правилах":
"Только доблесть всякого делает достойным любви"?
"снаряд" в угол.
сестру, но сейчас жалость ей была противопоказана. Как говаривали у нас, "клан
кланом вышибают".
заблагорассудится прислать тебе письмо, полное куртуазного бреда. Все! Спать, -
я поднялся и направился к двери.
в глазах ее зажегся знакомый мне огонек.
тебе будет тяжело сделать это.