АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Нет, шеф.
- У-у, черт! Черт! Черт! - Инспектор в ярости дубасил кулаком по
столу. - Чует мое сердце, что Кид обвел нас вокруг пальца.
- Но каким образом, шеф?
- Неужели непонятно, Эд? Кид мог проведать о нашей ловушке.
- Ну и что же?
- Думайте, Эд. Думайте! Может быть, не кто иной, как он, сообщил нам,
что в преступном мире ходят слухи о готовящемся этой ночью налете.
- Вы хотите сказать, он настучал сам на себя?
- Вот именно.
- Но для чего ему это?
- Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол.
Я же вам говорил.
- Но зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни.
- Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более
заковыристый ход. Только вот какой? Какой?
Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный
изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника
Кида.
- А как быть мне? - вдруг спросил Бендикс.
- Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, -
устало сказал Робинсон. - В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой.
- Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот
малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном.
- Как вы сказали? Под окном?! - воскликнул Робинсон. - Значит, он
стоял там, под окном, когда мы захватили вас?
- Стоял небось!
- Я понял! Наконец-то понял! - вскричал Робинсон. - Ну вот теперь мне
ясно все!
- Что вам ясно, шеф?
- Вдумайтесь, Эд, представьте себе всю картину в целом, Искусник Кид
стоит тихонько под окном и собственными глазами видит, как увозим из дому
этого остолопа. Мы отбываем, и тогда Искусник Кид входит в пустой дом...
- Вы хотите сказать...
- Может быть, в эту самую секунду он взламывает сейф.
- Ух ты!
- Эд, спешно вызвать оперативную группу и группу блокирования.
- Слушаюсь, шеф.
- Эд, блокировать все выходы из дома.
- Сделаем, шеф.
- Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня.
- Куда сопровождать, шеф?
- К особняку Уэбба.
- Вы рехнулись, шеф!
- Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или
Искусник Кид, или я.
Все газеты кричали о том, как "Пробивной отряд" разгадал инфернальные
планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба
всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной
вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания
девушку, о том, как выяснилось, что она - отважная Одри Хэпберн, верная
помощница загадочной Греты Гарбо - Змеиный глаз, владелицы обширной сети
игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что-то неладное,
решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с
девушкой зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки - а затем, выждав
удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом.
Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала:
- Просто женская интуиция. Я заподозрила что-то неладное и решила
сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру - нечто
вроде игры в кошки-мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на
пол безжалостным зверским ударом.
Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство
регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах,
двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию
Даррила Ф.Занука "За человеческий интерес" и строгий выговор от шефессы.
- Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, -
сказала ей мисс Гарбо. - Это притало бы фашей истории осопый колорит.
- Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не
опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.
Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось
могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган
(она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за
1943 год.
- Cara mia [дорогая моя (итал.)], - обратился к Вайолет де Сика, - вы
могли бы описать нам этого негодяя подробно?
- Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще
одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на
одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.
- Mah! [Увы! (итал.)] Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не
поможет. А он намекнул вам, как его зовут?
- Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.
- Теперешнее имя? Как это понять?
- Я... я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют
Искусник Кид.
- Ага, понятно. А где он живет?
- Говорит, где-то в районе Каталина Ист.
- Каталина Ист - это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми
домами, - с раздражением вмешался Хортон.
- Я тут ни при чем, мистер Хортон.
- Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш
бюллетень и посмотрите на меня.
- Да, мисс Гарбо.
- Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная
фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?
- Вовсе нет, мисс Гарбо! - пылко возразила Вайолет. - Больше всего на
свете я хочу, чтобы его арестовали. - Она потрогала пальцами свой
подбородок. - Влюбилась? Да я ненавижу его!
- Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу.
Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы
будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.
- Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его
нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с
нашей троицей.
- Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших
связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего
человека. Есть какие-нибудь предложения?
- Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо.
- Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.
- Майк Хаммер, - сказал Хортон.
- Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри
Мейсоне?
- Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон.
- Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?
- Миссис Норт, - сказала Вайолет.
- Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал,
нет. По-моему, это не женское дело.
- Но почему, мистер де Сика?
- А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с
некоторыми видами насилия.
- Я этого не думаю, - сказала Вайолет. - Мы, женщины, умеем постоять
за себя.
- Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо.
- А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.
- Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я
отвернулась, - поспешила вставить Вайолет.
- А чем вам плох Майк Хаммер? - брюзгливо спросил Хортон. - Он всегда
достигает результатов и нещепетилен в средствах.
- Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с
цветочным бордюром.
- Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.
- Миссис Норт, - произнесла мисс Гарбо.
- Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, - Неро Вульф. Bene. Я
полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько
antipatico [здесь: плохо относится (итал.)] к женщинам, что это вошло в
поговорку. Милые дамы, arrivederci [до свидания (итал.)].
После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет
повернулась к мисс Гарбо.
- "Слабый пол".... У-у... шовинисты, - прошипела она, яростно
сверкнув глазами. - Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?
- А што мы мошем стелать, Одри?
- Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.
- Фы гофорите фсерьез?
- Конечно.
- Но как фы можете его выследить?
- Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.
- Естестфенно.
- Cherchez la femm [ищите женщину (франц.)].
- Вы просто молотец!
- Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее,
то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11
|
|