больше, чем у нас. Из репки, как известно, крови не выдавишь.
к его носу кулак. -- Ну, если ты темнишь! -- закричал он. --
Ну, если ты греешь карманы за мой счет! Я выдавлю из тебя, я
выдавлю из твоей шкуры все внутренности и вышвырну собакам!
Катитесь отсюда, и передай это своему босяку-капитану. Вон,
негодяи!
прокашлялся и неуверенно сказал:
Гигант молча уставился на него налитыми кровью бычьими глазами.
-- Мою шляпу, -- потребовал Шмендрик, уже более твердо. -- Один
из ваших людей взял мою шляпу, и было бы разумнее, если бы он
вернул ее.
ты такой, чтобы судить о разуме? Вино все еще шумело в голове
Шмендрика: -- Я -- Шмендрик Маг, и враждовать со мной не
советую, -- объявил он. -- Я старше и опаснее, чем кажусь.
Шляпу!
своему коню, переступил через него и оказался в седле. Подъехав
к Шмендрику и... едва не касаясь его бородой, он загремел:
Раскрась мне нос краской, набей седельные сумки снегом, сведи
мою бороду. В общем, или колдуй, или показывай пятки. --
Вытащив из-за пояса ржавый кинжал, он покачивал его, держа за
острие и кровожадно посвистывая.
торжественно сказал:
краем глаза, что молоденькая девушка смотрит на него, он
показал на банду пугал, ухмылявшихся позади своего
предводителя, и произнес что-то в рифму. Мгновенно его черная
шляпа вырвалась из рук схватившего и медленно, как сова,
поплыла в темнеющем воздухе. Две женщины лишились чувств, мэр
сел. Разбойники завопили детскими голосами.
она нырнула и, зачерпнув достаточно воды, отправилась обратно,
явно нацеливаясь на немытую голову Джека Трезвона. Закрываясь
руками, он бормотал: "Не, не, отзовите ее", и даже его люди
хихикали в ожидании. Шмендрик триумфально улыбнулся и щелкнул
пальцами, чтобы подогнать шляпу.
в сторону сначала слегка, потом больше -- ближе к столу
советников -- больше, больше. Мэр успел вскочить на ноги
раньше, чем шляпа удобно устроилась на его голове. Шмендрик
вовремя нырнул под стол, но сидевшие вблизи советники слегка
пострадали.
Шмендрика Мага, который пытался вытереть скатертью
захлебнувшегося от возмущения мэра.
бис, -- проревел гигант ему в ухо. -- Лучше поедем с нами. --
Он перекинул Шмендрика поперек седла и ускакал, сопровождаемый
своей оборванной когортой. Их грубый смех, лошадиное фырканье и
ржание еще долго витали в воздухе и после того, как затих топот
копыт.
разбойниками и отбить Шмендрика, но он лишь покачал мокрой
головой:
выдает, он вполне способен сам позаботиться о себе. Если нет --
мошенник, воспользовавшийся нашим гостеприимством, не вправе
рассчитывать на помощь. Нет-нет, не боспокойтесь о нем. --
Ручейки, стекавшие с его подбородка, сливались в ручьи на шее и
в речку на куртке, но он кротко посмотрел на пастбище, где
светлым пятном выделялась в сумерках белая кобыла волшебника.
Не издавая ни звука, она сновала взад и вперед вдоль забора.
отбывшего друга, раз он, как мы слыхали, так высоко его ценил,
-- негромко сказал мэр и послал на пастбище двоих мужчин
поймать кобылу и поместить ее в самое надежное стойло его
конюшни.
падающая звезда в ночи, прежде чем они добрались до ворот
пастбища. Какое-то время они стояли, не слыша криков мэра,
который звал их назад, и ни один из них так и не смог понять,
почему так долго он смотрел вслед кобыле волшебника. Но после
этого порой они принимались странно смеяться в самых
неподходящих обстоятельствах, отчего прослыли людьми
легкомысленными.
лишь ветер, край седла и хохот позвякивающего гиганта. Он был
слишком поглощен размышлениями о причине столь неожиданного
окончания фокуса со шляпой, чтобы замечать что-нибудь еще.
"Чересчур по-английски, -- думал он. -- Возмещение ущерба. --
Он помотал головой, хотя это было трудно в его положении. --
Магия знает, что делает, -- продолжал размышлять он,
перепрыгивая вместе с лошадью через ручей, -- но я никогда не
знаю, что она знает. Во всяком случае, в нужное время. Я
написал бы ей послание, знай ее адрес". Кусты и ветви хлестали
его по лицу, в ушах ухали совы. Кони перешли на рысь, затем на
шаг. Высокий дрожащий голос выкрикнул: "Стой, пароль".
-- Он шумно почесал голову и уже громко произнес: -- Короткая и
веселая жизнь в добром лесу, союз веселых друзей, повенчанный с
победой.
не так.
веселый... не-не, я это уже говорил... короткая и веселая
жизнь, веселые друзья -- не, не то. -- Джек Трезвон почесал в
затылке и простонал: -- Повенчанный со свободой... Ну, помоги
немножко, а?
голос. -- Остальное давай уж сам.
гигант. -- Один за всех и все за одного, мы вместе не боимся
никого, врозь перебьют нас всех до одного. -- Он пустил лошадь
вперед.
оцарапав лошадь следующего всадника, летучей мышью упорхнула в
сторону. Разбойники попрятались за деревьями, а Джек Трезвон
яростно проревел:
мне только до тебя добраться!!!
-- раздался голос часового.
свое ухо концом Шмендрикова плаща. -- А как же я, безголовые,
безмозглые, потрошеные болваны, должен был об этом узнать?
Ну, ничего, что ты не знаешь нового пароля. Проще его ничего не
придумаешь: надо прокричать жирафом. Это капитан придумал.
лошади смущенно не зашевелились. -- Балда, да жирафы немые.
Капитан мог бы еще потребовать, чтобы мы отзывались рыбой или
бабочкой. -- Знаю. Поэтому пароль никто не забудет, даже ты.
Ну, как умен наш Капитан?
но послушай, что помешает лесничему или кому-нибудь из людей
короля кричать жирафом, когда ты окликнешь его.
мудрость. Нужно крикнуть три раза. Два длинных крика и один
короткий.
он. -- Ну, это не глупее, чем когда у нас не было никакого
пароля и стреляли во всякого, кто отвечал на зов. Два длинных и
короткий, хорошо. -- Он ехал между деревьями, его люди
следовали за ним.
пчел, слышались людские голоса. Когда они подъехали ближе,
Шмендрику показалось, что среди них выделяется женский голос.
Его щека почувствовала тепло, и он поднял голову. Кони встали
на небольшой прогалине, где вокруг костра раздраженно
переругивались десять-двенадцать человек. Пахло горелыми