возвращающийся домой, чтобы быть королем. Наконец Молли
сказала: -- Бедняга. Бедный Лир. -- Что же, не такой уж он
бедный, -- отвечал волшебник. -- У великих героев должны быть и
великие печали или половина их доблести остается незамечен.
ной. Это тоже часть сказки. -- Но в голосе его звучало
сомнение, и он нежно положил руку на плечи Молли. -- Любовь к
единорогу не может быть нечастьем, -- сказал он. -- Должно
быть, это самое большое счастье, только самое трудное.
ты скажешь мне, что Она тебе говорила? -- Но Молли Отрава лишь
рассмеялась и качнула головой так, что волосы ее рассыпались по
плечам, и она была прекраснее Леди Амальтеи. Волшебник сказал:
-- Ну хорошо, тогда я снова найду единорога, и, может быть, Она
сама мне все скажет. -- Он повернулся, чтобы позвать лошадей.
Молли, молчала, пока он седлал свою лошадь, но как только он
подошел, к ее коню, она прикоснулась к его руке.
найти ее? Я кое-что забыла ей сказать.
солнца его глаза светились веселой зеленью травы, но время от
времени, когда он заходил в тень коня, в них появлялась
глубокая, прохладная и горьковатая зелень сосновых иголок. Он
ответил:
значить, что она стала скитальцем, это участь людей, а не
единорогов. Но я надеюсь, конечно, я надеюсь. -- Потом он
улыбнулся Молли и взял ее за руку. -- Ну раз мы с тобой должны
теперь выбрать одну из многих дорог, ведущих в конце-то концов
в одно и то же место, может быть, наша дорога пересечется с
той, по которой пошла она. Быть может, мы ее никогда не увидим,
но где она была, узнаем всегда. Теперь в путь. Едем.
вперед и вперед, в разные уголки ласкового и злого морщинистого
мира, навстречу удивительной и странной судьбе. Но все это было
потом, а тогда, едва перейдя границу королевства Лира, они
увидели спешившую им навстречу девушку. Ее одежда была
испачкана и разодрана, но сшита она была не из простой материи,
волосы девушки были растрепаны и взлохмачены, руки исцарапаны,
лицо не умыто, но при этом ни у кого не могло возникнуть даже
тени сомнения в том, что это принцесса, пусть и не в самый
счастливый момент своей судьбы. Шмендрик соскочил на землю,
чтобы помочь ей, и она вцепилась в него обеими руками, словно
его рука была кожурой грейпфрута.
Муж добрый и сострадательный да спасет меня! Воистину я
высокородная принцесса Алисон Джоселин, дочь доброго короля
Жиля, а убил его жестоко единокровный брат его, кровавый герцог
Вульф, и заточил он братьев моих, принцев Корина, Колина и
Кальпина в темнице твердокаменной, дабы вышла я замуж за его
толстого сына, лорда Дадли но я подкупила часового и кинула
кусок собакам..
глядя на него большими сиреневыми глазами.
кто вам нужен, минуту назад отправился в ту сторону, -- и он
указал назад, в сторону страны, которую они только что
оставили. -- Возьмите моего коня, и вы нагоните его, пока ваша
тень еще будет за вашей спиной. -- Сложив руки ступенькой, он
помог принцессе Алисон Джоселин забраться в седло, что она
проделала устало и с некоторым возбуждением. Шмендрик повернул
коня и добавил: -- Вы, конечно, легко его догоните. Ведь он не
будет торопиться. Он хороший человек и герой, которому любой
подвиг по плечу. Всех встречных принцесс я отсылаю к нему. Он
хлопнул коня по крупу, отправив его той же дорогой, по которой
отбыл Король Лир, а потом смеялся так долго, что совсем
обессилел и не мог взобраться позади Молли на коня, и долго шел
с ней рядом. А когда к нему вернулось дыхание, он запел, и она
подпевала ему. Уходя вдвоем из этой сказки в другую, они пели: