велела нескольким своим спутникам отвести Брана в свой лагерь
-- старые шахты к северу отсюда -- а прочим приказала остаться
присматривать за Миркъяртаном. Судя по выражению их лиц, этот
приказ им вряд ли пришелся по вкусу. Затем Хьердис удалилась в
сопровождении рослого и злобного с виду доккальва, который
больше смахивал на волка -- обычная у доккальвов фюльгья.
Пленник и его стражи шли гораздо медленней и только к рассвету
оказались у большого портала, где кипело оживление. Доккальвы,
в немалом количестве возвращавшиеся с невесть какого ночного
злодейства, скрывались в черноте ближайших туннелей, где отсвет
костров, на который стряпалась пища, казался блеском кровавых
глаз, хищно глядящих на мир из недр земли.
входа.
презрительно и кратко, поглядев на Брана с отвращением и
враждебностью. -- Меня зовут Тюркелль Кровь-на-Топоре, запомни
это хорошенько. Если попытаешься удрать, скиплинг, живым не
уйдешь, уж это я тебе обещаю.
-- В этом ты, как две капли воды, схож со Скарнхравном.
через туннель в просторную дымную подземную галерею, где
стряпухи готовили на кострах неведомые яства. Двое доккальвов
чистили коня Хьердис, стоявшего по колени в свежей соломе, а
еще шестеро воинов охраняли большой шатер. Полог был затянут, и
изнутри просвечивал красный отсвет горящей лампы.
останавливаясь перед шатром. -- Что прикажет королева с ним
сделать?
позовите Тюркелля, а вы оставайтесь снаружи. Кто посмеет
подслушивать -- уши отрежу.
сородичей-доккальвов оскорбительной гримасой, а Брана --
угрожающим взглядом. Он распахнул полог, знаком веля Брану
войти. Тот вошел, не спуская глаз с Тюркелля и с подозрением
гадая, с чего бы этот доккальв относится к нему с такой
ненавистью -- точно Бран чем-то угрожает именно ему.
где тени надежно скрывали ее лицо. Бран воспользовался
возможностью выдвинуть свои требования.
серьезно, немедля верни их мне и дай нам уйти невредимыми.
раскрыть, как уже грозится. Храбрый парнишка, верно?
его угрозами и смелостью!
драконье сердце, и ему нельзя причинять вреда. Ну что же, Бран,
-- продолжала она уже более приятным тоном, -- уверяю тебя, что
твои друзья устроены удобно -- насколько можно устроиться
удобно в здешних подземельях, где стены покрыты плесенью, или
пыль все время скрипит на зубах. И вовсе незачем пронзать меня
таким сердитым взглядом. Я велела доставить тебя сюда лишь для
того, чтобы вернуть тебе твоих приятелей.
изумленным ворчанием. -- Вернее, мне бы следовало спросить --
почему? Что ты надеешься этим приобрести?
отвечала Хьердис. -- Миркъяртан, алчный и непредсказуемый,
опасен для всего этого мира, так что совершенно необходимо не
дать ему завладеть драконьим сердцем -- что я и сделала. Когда
мы закончим это маленькое недоразумение с Микльборгом, у моих
почетных гостей будет все, чего они ни пожелают -- кони,
золото, дорогие ткани, земли, почет и титулы. Ты ведь позволишь
мне проявить свою щедрость?
покачал головой. -- Не нужны мне дары доккальвов. Ничего на
свете я не хочу так мало, как вашей щедрости. Все, что мне
нужно -- верни моих друзей, и мы уйдем отсюда.
положила себе на колени. Тюркелль глядел то на Брана, то на
королеву и от злобы и замешательства даже начал косить. Бран же
не мог оторвать взгляда от Дирстиггова меча и все думал, какой
бы это был дивный дар для Дирстигга, если бы когда-нибудь им
удалось все же отыскать знаменитого мага.
продолжала Хьердис. -- Похоже, те, кто владеет Дирстигговыми
безделушками -- народ завистливый. Ты ведь мечтаешь об этом
мече, правда? Признайся, вреда тебе в том не будет -- хочешь ли
ты владеть им?
взгляд.
сражается сам, точно Дирстиггова рука все еще сжимает его
рукоять.
такой подарок мне не нужен.
творений Имира -- троллей, гномов и так далее. О скиплингах и
не поминается. Понимаешь?
поверх веера, которым она прикрывала большую часть лица.
цели путями, недоступными пониманию обыкновенных существ. Быть
может, именно их воля привела тебя в Хьялмкнип. Быть может, они
не желают, чтобы ты так скоро ушел отсюда. -- Она подалась
ближе и продолжала шепотом: -- Быть может, Рибху хотят, чтобы
ты остался здесь и завладел всеми сокровищами Дирстигга,
начиная с меча, который я очень скоро отдам тебе.
на Тюркелля, он понял, -- доккальв корчится от ненависти и
зависти при одной мысли, что Хьердис отдаст меч Брану. Понял он
также, что королева изо всех сил старается найти способ
привязать его к себе, вынудить остаться при ней и использовать
сокровища Дирстигга с его помощью для ее же целей.
Искусительные тенета... или же искусный замысел Рибху.
принимая вид, за которым рабы зачастую скрывают свой природный
ум и сообразительность -- упрямая гримаса и ссутуленные плечи.
Хьердис вздохнула с облегчением и торжествующе заулыбалась.
почти добродушно отвечала она. -- Поговорим об этом позже,
когда повидаешь своих друзей. Тюркелль проводит тебя туда, где
их устроили. -- И она кивком разрешила им удалиться.
наружу и спуститься в другой туннель.
скиплинга с рычанием и ворчанием. Он указал на самый большой --
а также дымный и грязный -- вход, и они протиснулись в его
наклонную пасть, протолкавшись сквозь толпу доккальвов, которые
сновали у костров, дремали либо стряпали. Тюркелль шагал
вперед, не замечая ни почтительных приветствий, ни ненавидящих
взглядов, которыми одаривали его соплеменники.
подпирали растрескавшиеся и подгнившие балки. Здесь горело еще
больше костров и толпились доккальвы, то и дело отпиливая от
балок большие щепки для костра. Пахло сырой шерстью, вареной
рыбой и конским потом -- лошади были привязаны в ряд у дальней
стены залы. От многочисленных костров исходил такой вонючий
сизый дым, что Брану живо припомнился вкус драконьего мяса.
ненавидящий взгляд Тюркелля. -- Разве в таком месте годится
содержать дочь вождя?
вождя. Хьердис хорошо ее запрятала, и если ты будешь паинькой,
с ней ничего плохого не случится. Если же ты попробуешь вызвать
ей на помощь Рибху, она умрет прежде, чем ты ее отыщешь.
он убийственным, бесстрастным голосом.






Глуховский Дмитрий
Шилова Юлия
Прозоров Александр
Бажанов Олег
Семенова Мария
Курылев Олег