Фредерик БРАУН
КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР
после полудня.
Черрибелле, штат Аризона, невыносимо жарок. Черрибелл расположен на 89-й
автомагистрали, миль па сорок южнее Тусона и миль на тридцать севернее
мексиканской границы. Две бензозаправочные станции (по обе стороны дороги
- чтобы ловить проезжающих в обоих направлениях), универсальный магазин,
таверна с лицензией на вино и пиво, киоск-ловушка для туристов, которым не
терпится поскорее обзавестись мексиканскими сувенирами, пустующая палатка,
в которой прежде торговали рублеными шницелями, да несколько домов из
необожженного кирпича, обитатели которых - американцы мексиканского
происхождения, работающие в Ногалесе, пограничном городке к югу от
Черрибелла, и бог знает почему предпочитающие жить здесь, а на работу
ездить (причем некоторые - на дорогих "фордах"), - вот что такое
Черрибелл. Плакат над дорогой возвещает: "Черрибелл, Нас. 42". Но,
пожалуй, написанное не вполне соответствует истине. Нас умер в прошлом
году, тот самый Нас Андерс, который торговал здесь рублеными шницелями, и
теперь надо было бы написать: "Население - 41".
седобородый, неряшливо одетый крот-старатель; его звали Дейдом Грантом.
Имя ужаса было Гарвейн. Ростом примерно в девять футов, он был худ как
щепка, так худ, что весил наверняка не больше ста фунтов, и, хотя ноги его
волочились по песку, нести на себе эту ношу ослику старого Дейда было,
по-видимому, совсем не тяжело. Как выяснилось позднее, ноги Гарвейна
оставили на песке полосы длиною в пять с лишним миль, однако это не
принесло ни малейшего ущерба его ботинкам, больше похожим на котурны;
кроме ботинок, на нем не было ничего, если не считать голубых, как яйцо
малиновки, плавок. Но не рост и не сложение делали его страшным: ужас
вызывала его кожа, красная, точно сырое мясо. Вид был такой, как если бы
кожу с него содрали, а потом снова надели, но уже вывернутой наизнанку.
Его череп и лицо были, как и он сам, продолговатые и узкие; во всех других
отношениях он выглядел человеком или по крайней мере похожим на человека
существом. Если только не считать мелочей - вроде того, что волосы были
под цвет булавок, голубых, словно яйцо малиновки, и такими же были его
глаза и ботинки. Только два цвета: кроваво-красный и светло-голубой.
через заднюю дверь своего заведения, чтобы глотнуть пусть раскаленного, но
все же чистого воздуха. Они приближались со стороны восточного хребта и
были уже на равнине, ярдах в ста от него, и фигура верхом на ослике сразу
же поразила Кейси своим странным видом. Сначала - только странным; ужас
охватил его, когда расстояние уменьшилось. Челюсть Кейси отвисла и
оставалась в таком положении до тех пор, пока странная троица не оказалась
от него ярдах в пятидесяти; тогда он медленно двинулся к ней. Одни люди
убегают при столкновении с неизвестным, другие идут ему навстречу; Кейси
принадлежал к числу последних.
маленькой таверны, когда Кейси подошел к ним вплотную. Дейд Грант
остановился и бросил веревку, на которой вел ослика; ослик опустил голову.
Человек, похожий на жердь, встал - точнее, просто приподнялся над осликом.
Потом он оперся руками о его спину, на мгновение замер, перебросил ногу
через ослиный круп и сел на песок.
Кейси старатель. - Пить, верно, хочет, бедняга. Бурдюки пришлось оставить,
а то бы разве довез... - И он показал большим пальцем через плечо на
красно-голубое страшилище.
страшилище. Если издали сочетание этих цветов пугало лишь слегка, то
вблизи кожа казалась шершавой, покрытой сосудами и влажной, хотя вовсе не
была влажной, - и - провалиться ему на этом самом месте - чудилось, что ее
содрали со страшилища, вывернули наизнанку и снова надели. А может, просто
содрали, и все. Кейси никогда не видел ничего подобного и надеялся, что
ничего подобного больше и не увидит.
направлялись другие жители Черрибелла - они тоже увидели страшилище и
теперь шли сюда, но даже ближайшие двое мальчишек остановились в десятке
ярдов от Кейси.
[Мальчики, воды для ослика. Одно ведро. Быстро (исп.)].
которую Кейси машинально взял. Когда Кейси ее выпустил, Дейд Грант жестом
показал на сидевшего на песке сзади него.
какой-то министр.
кивнули, а не протянули руку.
какого-то космоса?
эти понятия; что же касается второго из них, то Кейси, вероятно, был
единственным человеком в Черрибелле, кому был ясен его смысл. Учитывая
внешность его собеседника, оставалось удивляться скорее тому, что Кейси
поверил этим заявлениям, нежели тому, что он знал, о чем идет речь.
перейти ли нам в тень?
но я чувствую себя великолепно. На моей планете прохладными весенними
вечерами бывает и такая погода. А если говорить о том, что вы могли бы для
меня сделать, то вы можете сообщить о моем прибытии вашим властям. Думаю,
что это их заинтересует.
подходящего для этого дела во всей округе. Мэнюэл Кейси был наполовину
ирландец, наполовину мексиканец, и у него был сводный брат, наполовину
ирландец, наполовину всякая всячина, и этот брат был полковником на
военно-воздушной базе Дэвис-Монтан под Тусоном.
Грант, не хотите ли в тень? - сказал Кейси.
значит, этот самый Гарвейн мне и говорит: не откалывайся, покуда я не
кончу дела. Сказал, даст мне какую-то штуковину, если пойду с ним. Чего-то
ликтронное...
договорил за него Гарвейн. - Несложный прибор, устанавливает наличие
рудных залежей на глубине до двух миль, указывает вид руды, содержание в
ней металла, объем месторождения и глубину залегания.
образовавшуюся толпу в свою таверну. Через минуту он уже говорил с
полковником Кейси, но потребовалось еще пять минут, чтобы убедить
полковника, что он, Мэнюэл Кейси, не пьян и не шутит.
нарастал, нарастал - и замер, когда четырехместный вертолет сел и отключил
роторы в дюжине ярдов от существа из космоса, ослика и двух мужчин. Пока
только у Кейси хватило смелости подойти к пришельцу вплотную; остальные
любопытствующие предпочитали держаться на расстоянии.
кабины и побежали к маленькой группе. Человек, похожий на жердь, встал и
выпрямился во весь свой рост - девять футов; усилия, которых это ему
стоило, говорили о том, что он привык к гравитации гораздо меньшей, нежели
земная. Он поклонился, повторил свое имя и опять назвался полномочным
министром из космоса. Потом он извинился за то, что снова сядет, объяснил
почему и сел.
означала улыбку. Зубы у него оказались такими же голубыми, как глаза и
волосы.
этого не говорю. Мне необходимо оставаться здесь, но в то же время я не
прошу, что бы кого-нибудь из ваших шефов вызвали сюда ко мне - это было бы
невежливо. И я согласен рассматривать вас как их представителей, говорить
с вами и отвечать на ваши вопросы. Но я обращаюсь к вам с просьбой. У вас
есть магнитофоны. Распорядитесь, пожалуйста, чтобы, прежде чем я начну
говорить или отвечать на ваши вопросы, сюда доставили магнитофон. Я хочу
быть уверенным в том, что послание, которое получат ваши руководители,
будет передано им точно и полно.
Лейтенант, ступайте в кабину, включите рацию и передайте, чтобы нам
моментально доставили магнитофон. Можно на парашюте... нет, пожалуй, долго
провозятся с упаковкой. Пусть пришлют на стрекозе.