такой же безопасности и жить в таких же условиях, что и отец. Но мне
кажется, - сказала она цинично, - правда в том, что все, имеющее хоть
какое-то значение, прежде нас доходит до него - и дальше уже не идет. -
Пытаясь смягчить смысл своих слов, она, слегка с юмором, добавила: - Как я
уже говорила, Мордант - это мир мужчин.
абстрактной; она всем сердцем не желала этого. Часть ее сердца осталась с
Джерадином. Оно ныло от того, что она причинила ему боль. Джерадин был
единственным из тех, кого она знала, кто придавал смысл ее существованию
здесь. А часть его болела по другой причине. Говорил ли Пердон королю
Джойсу об этих кошмарных черных кляксах? Ну конечно же, да. Он должен был
сказать. И король, _т_е_м _н_е _м_е_н_е_е_, отказывается что-то
предпринять? Если бы он только _в_и_д_е_л_...
называть меня Элега. Я надеюсь, мы станем настоящими друзьями.
вспоминать о челюстях и крови.
несколько наигранной. - Вы, наверное, не поверите, но когда-то мы с ним
были обручены.
полную противоположность Пердону, однако один из самых старых и самых
доверенных друзей моего отца. - Волнение в голосе Элеги внезапно заставило
Теризу подумать, что, может быть, дочери короля тоже предупреждены не
говорить ей слишком многого. - Из-за постоянных войн король женился
поздно. Хотя я старшая дочь, родилась я через год после рождения
Джерадина, седьмого сына Домне. Позднее, во время перипетий очередной
войны, мой отец для безопасности отослал всю семью в провинцию Домне. Я
провела несколько сезонов в одном из поселений в Домне - Хауселдоне, и мы
с Джерадином вместе играли. - Эти воспоминания, казалось, не слишком
нравились ей. - По этой причине, считая, что мы подходим друг другу, наши
родители обручили нас.
покои короля. Элега прошла мимо высокой резной двери, ведущей в его покои,
и принялась подниматься по другой лестнице.
продолжала она. - Все женщины без ума от Артагеля, но Вестера обожали бы
куда более, если бы знали его получше. Однако обоим не хватает честолюбия.
Мне больше по вкусу Найл. Но, к сожалению, женщины в подобных случаях
обычно мало что могут сделать.
невозможен, Териза, - Элега не отдавала себе отчета, с какой злобой
говорит. - Достаточно того, что он не может выйти из комнаты, не
споткнувшись. Он - воплощенное невезение. Он служит воплотителям на три
года дольше, чем любой другой пригодник со времен основания Гильдии, и с
того момента, как начал службу, не приблизился к мантии Мастера ни на шаг.
должно уважать. Но я дочь короля Морданта, и я не хочу провести остаток
жизни, убираясь в хижине в провинции Домне и подметая разбитые зеркала,
расколовшиеся при очередной неудаче Джерадина.
официально представлен моему отцу - мы как раз ехали верхом с визитом в
Домне, двенадцать или четырнадцать лет назад, - он был настолько неловок,
что ему не пришло в голову ничего лучше, как срезать путь, перескочив
через бревно, за которым оказалась кормушка для свиней. Когда он добрался
до нас, на нем было больше объедков, чем осталось в той яме.
была очевидцем той сцены; грязь, застрявшая в волосах, прилипшая к лицу,
пропитавшая одежду; стекают помои, опадают куски прилипшей шелухи. Он был
именно таким человеком, с которым могло произойти нечто подобное.
расплакалась. Бедняжка, пробормотала она про себя. Он заслуживал лучшей
доли.
честным и порядочным мужем для туповатой женщины, думающей лишь низом
живота, с сильным инстинктом материнства и большой терпимостью к
сваливающимся несчастьям. А мне он не подходит.
этого не сказала.
высокую, чем дверь в королевские покои, которая находилась прямо под ней.
Однако эту дверь никто не охранял; видимо, на этот уровень башни другого
прохода не было, и тот, кто охранял короля, тем самым оберегал и его
семью.
не было места достаточно безопасного от кого-то, кто хорошо здесь
ориентировался.
официальным тоном. Затем обернулась и втянула Теризу в анфиладу комнат,
где жила с сестрой.
богато украшены и обставлены, как те, которыми пользовался король Джойс.
Толстые шерстяные ковры выглядели скорее работой крестьян, чем
произведениями искусства - ковры для пользования, а не для показа. Диваны,
кресла и кушетки были массивными и восхищали скорее добротностью и
прочностью, чем тонкостью работы. Некоторые из предметов мебели в первой
комнате выглядели так, словно сделали их давным-давно; стол в столовой,
который она увидела, глянув в проход, явно знавал лучшие дни.
своих дочерей в черном теле. Элега объяснила:
лишь для официальных королевских дел - для приемов, небольших аудиенций,
скромных банкетов и так далее. Моя мать, королева, не любит излишеств, но
она прекрасно понимала, что показная роскошь идет на пользу государства.
По этой причине официальные комнаты были обставлены скорее напоказ, чем
для жилья. - Сама она служила прекрасной иллюстрацией своих слов. То, как
она носила свои драгоценности, свидетельствовало, что ее
заинтересованность в делах отца не имеет ничего общего ни с богатством, ни
с роскошью.
какой причине королева (Саддит, похоже, упоминала, что звали ее Мадин)
больше не живет в Орисоне. Но задавать личные вопросы она не чувствовала в
себе сил; и прежде, чем она готова была рискнуть, из дальних комнат
появилась женщина, одетая в воздушное платье из желтого шелка.
немного презрительным, так, словно она любила, но не слишком высоко ценила
ее. - Я раздобыла для нас редкое угощение. Это Териза - леди Териза де
Морган. Она прекрасно выглядит в твоем платье, не правда ли? Мы вместе
отобедаем. Териза, позвольте представить вам леди Мисте, мою сестру. Она -
единственная из всех живущих в Орисоне, кто более меня _ж_а_ж_д_е_т_, -
она юмористически подчеркнула последнее слово, - свести с вами знакомство.
Джойс и Саддит, по фигуре очень похожа на Теризу, правда, несколько более
щуплая в некоторых областях. И во многом напоминала свою сестру, хотя в
ней не было такого, как у Элеги контраста, между живыми глазами, бледной
кожей и светлыми волосами. Стоя рядом, они казались слегка отличными
версиями друг дружки. Темно-русые волосы Мисте, может быть, и не выглядели
при свечах как чистое золото, но явно сверкали богатством в солнечном
свете. Оттенок ее кожи свидетельствовал, что на солнце на нее прекрасно
ложится загар. И вдобавок менее драматичный оттенок ее глаз, казалось,
больше подходил, чтобы смотреть вдаль под ярким дневным светом, чем для
того, чтобы выискивать, что там прячется по углам.
комнату; ее мысли словно витали в другом мире. Но глаза до странности
оживились, когда Элега представила ей Теризу. И в то же время она
выглядела восторженной, настолько переполненной восторгом, что, казалось,
дрожала - ее реакция, казалось, была сильнее, чем просто на Теризу, словно
кто-то еще более волнующий стоял у нее за спиной. Это впечатление было
настолько сильным, что Териза инстинктивно оглянулась, ожидая увидеть
кого-то сзади.
явно не только для того, чтобы оказать уважение Теризе, но и чтобы скрыть
краску на лице.
бросила на Элегу умоляющий взгляд.
кажется, что такой торжественный прием смущает Теризу. Я зову ее Теризой
по ее же просьбе. Наверняка она позволит и тебе так же обращаться к ней.
совершенно искренней.
восторга, а не смущения; она не выказывала никаких признаков стыда или
неловкости. Глаза ее стали внимательно осматривать Теризу.
что смогу называть вас Теризой - через какое-то время, когда мое сердце