или делить восторг со своим другом, не беспокоясь о последствиях.
новом для Теризы направлении. В этой части Орисона проходы были более
просторными, чем в других местах; потолок выше; стены дальше отстояли друг
от друга; пол до гладкости истерт ногами многих поколений ходящих по нему.
Зимний солнечный свет через окна в арках между опорами потолка изливался
на цветную мозаику витражей, словно бы проросших на камне; у знамен стояли
стражники с приставленными к ноге пиками. Вся эта часть замка выглядела
более официальной и менее обжитой, чем другие места Орисона.
Мисте с Теризой. Среди них попадались офицеры гвардии; все остальные были
облачены в роскошные одежды, выдающие их высокое происхождение. Почти
каждый радушно кивал им или приветствовал леди Мисте уважительно или
по-дружески. Она отвечала с равнодушной вежливостью; так же, как и взгляд,
все ее внимание было устремлено куда-то далеко вперед. Некоторые из тех,
кто обгонял их, открыто пялились на Теризу. В своем непривычном наряде она
чувствовала себя среди этих людей голой.
ними нет. Видимо, челяди не дозволялось присутствовать на аудиенции послу
Аленда. Она пожалела об этом: ей не хватало поддержки Саддит и ее советов.
футов высотой, в которые упиралась красочно расписанная галерея. Когда они
с Мисте прошли в них, Териза обнаружила, что наконец-то они попали в зал
для аудиенций.
Каменные стены почти везде прикрывались деревянными панелями, и все эти
панели были разрисованы персонажами и сценами, которые Теризе не говорили
ровным счетом ничего. По краям панелей шли затейливые узоры и резные
фигурки. Эта художественная облицовка поднималась на двадцать или тридцать
футов к сводчатому потолку. Темно-коричневое дерево придавало залу мрачный
вид; но высота потолка, просторность помещения и свежесть воздуха
придавали оттенок торжественности. Свет шел от двух рядов узких окошек,
расположенных почти под потолком, от множества высоких канделябров,
стоявших вдоль стен, и масляных ламп по углам. Ароматические добавки в
горящем масле наполняли зал запахом сандала.
не чем иным, как троном короля Джойса; массивное кресло из черного дерева
на деревянном постаменте в четыре или пять ступеней доминировало над
окружающим пространством. Пол зала большей частью был ничем не покрыт,
только широкая полоса толстого роскошного ковра тянулась от дверей до
первой ступени, ведущей к трону. С трех сторон открытого пространства были
ряды скамей, похожих на церковные, на них рассаживались люди, входящие в
зал.
Атмосфера зала, казалось, принуждала их вести себя смирно.
только на проявление уважения. Над панелями по всем четырем сторонам зала
шел балкон, и стражники, стоящие на нем, были вооружены луками.
стояли два, и еще по одному с обеих сторон от трона, но их было
достаточно, чтобы пока Мисте вела ее вперед, Териза втянула голову в
плечи, размышляя, как же много покушений было совершено в Орисоне, прежде
чем король Джойс или его предки соорудили балкон для защиты. Это была
надежная охрана. Пока гвардейцы остаются верными своему королю, он,
пожалуй, может не бояться никого, кто бы ни появился в этом зале.
просторного зала, и направилась к королевскому трону. По обе стороны
возвышения стояли ряды кресел - места специально для тех, кто делил с
королем бремя власти или пользовался его благосклонностью.
Леббиком. Гневный взгляд и пурпурная лента, повязанная поверх коротких
седых волос, делали его похожим на одержимого.
к смотрителю места были заняты офицерами, которыми он командовал; большая
группа кресел предназначалась для Мастеров, среди которых Териза узнала
Гилбура, Барсонажа и Квилона (Квилона? Почему он не работает вместе с
Джерадином?). Мисте повела Теризу влево от трона, где они присоединились к
леди Элеге и нескольким пожилыми мужчинами, которые напоминали скорее
советников, чем придворных; Мисте представила их, называя их титулы -
"Распорядитель Коммерции", "Распорядитель Тайных Фондов". Все они пялились
на Теризу так, словно та прибыла с Луны.
кресло рядом с собой. - Я боялась, что вас найдут слишком поздно или что
Мисте убедит вас, будто аудиенция не заслуживает вашего внимания. - Она
говорила так, словно хотела обидеть Мисте, но та не обращала на их
разговор ни малейшего внимания. - Сам Краген, Териза! Сын Маргонала,
алендского монарха, и принц Вассалов Аленда. Представляете! Он проделал
расстояние от Скараба до Орисона среди зимы. Несомненно, его требования
должны быть бескомпромиссными и ужасными. Так что отец сейчас либо
поднимется до уровня своего королевского величия, - ее глаза сияли от
возбуждения, - либо покажет всем, как мало его заботят нужды Морданта.
он окончательно потерял разум, он все равно заслуживает нашего уважения.
Тогда мы будем уважать его как отца, не презирая при этом как короля,
впавшего в маразм.
каждое слово и ненавидел их за это.
прежде чем она сообразила, что все двери в зал уже закрылись.
стрелу. Териза невольно схватила за руку Мисте. Но леди покачала головой и
улыбнулась, успокаивая ее.
достигал самых дальних уголков зала. - Вы все были приглашены сюда на
аудиенцию Джойсом, владыкой Демесне и королем Морданта.
трон. Он, похоже, был в той же мантии из пурпурного бархата, в которую был
одет, когда Териза последний раз видела его. Его белые волосы поддерживал
золотой обруч, но борода выглядела так, словно он только что проснулся и
забыл расчесать ее. Правда, сейчас через его правое плечо спускалась
перевязь, оканчивающаяся искусно сделанными кожаными ножнами, в которые
был вложен меч с двуручным эфесом, перекладина которого была украшена
драгоценными камнями. Из-за тяжести меча король казался еще более
ссохшимся чем раньше, еще более жалким в своей огромной мантии. Двигался
он очень медленно.
поднялся на возвышение и начал усаживаться на трон; затем, словно
повинуясь сигналу, которого Териза не услышала, они выпрямились и молча
застыли перед королем.
и принялся приплясывать.
руками, высоко вскидывая колени.
бок, босые ноги и жалкие кустики волос, торчащие во все стороны на голове,
делали его похожим на отверженного, на жалкое человеческое отродье,
попавшее сюда прямо из какой-то грязной подворотни. Его кривой нос портил
впечатление от того азарта, с которым он скакал, а губы сибарита и
бегающий взгляд подчеркивали его безумие.
рассмеялась. Все смотрели на Хэвелока - или избегали смотреть на него - с
чувством презрения, омерзения или ужаса. Кто-то, кого она не видела,
громко, злобно пробормотал:
последнего должна была вот-вот загореться. При виде Хэвелока даже Мисте
покинула терпимость; принцесса нахмурилась и прикусила нижнюю губу, а
глаза ее заблестели от подступивших слез и ярости.
- или же все это было ему безразлично. В одной руке он держал источающее
вонючий дым серебряное кадило, которым помахивал словно погремушкой.
Вскоре его ужимки и подскоки приблизили его к людям, вставшим со своих
скамей, чтобы приветствовать короля. И тут он сразу же начал обращать
внимание на отдельных личностей. Он прыгал перед ними, размахивая кадилом,
пока дым не заставлял их кашлять, а глаза не начинали слезиться, и
выкрикивал литургически, словно подражая особым молитвам, прямо в лицо тем
людям, которых он замечал:
двенадцать вариантов безумия и тайн.
и одуванчики.