ния, да еще в облике, не совсем подходящем для героя; он казался все-
го-навсего мальчишкой, этот Келвин Найт Хэклберри! Келвин спас коро-
левство, а потом спас его во второй раз. Как и предсказывало проро-
чество, он начал с того, что объединил два королевства. Рафарт
по-прежнему оставался королем, благодаря Келвину, который был столь же
великодушен, как и сам Рафарт, но теперь он правил территорией в два
раза большей, чем бывшая территория Рада. Объединенное королевство
назвали Келвинией, по имени мальчика, и Рафарт не имел к нему на этот
счет никаких претензий. Если бы не было Келвина, то и сам Рафарт был
бы в настоящее время позорно и неотвратимо мертв.
этим ужасным ступеням? Его ноги сильно болели. Ему необходимо было от-
дохнуть, что-то взывало к нему в глубине сознания: ты должен вернуть-
ся, не то позже раскаешься в содеянном. В то же время он и сам пони-
мал, что на самом деле ему совсем не хотелось спускаться вниз по всем
этим ужасным лестницам. Тогда зачем же он сделал это?
торый совсем не должен был здесь раздаваться. Он наполовину обернулся.
Одновременно с этим в его сердце образовался какой-то резкий неожидан-
ный холодок. С ним происходило что-то жуткое, ужасное. Что-то, чего,
как он был уверен, с ним еще никогда раньше не случалось.
светились красным блеском, как чешуя дракона, ее глаза имели зеленый
отблеск кошачьей магии, в них горели искры, похожие на крошечные звез-
дочки. Заостренные кончики ее ушей с ужасающей очевидностью говорили о
том, кто она.
сюда, чтобы потребовать назад все, что у меня когда-то было, и все,
что с тех пор было завоевано для меня. Я вернулась, чтобы править, ми-
лый муженек. Вернулась, чтобы наказать таких, как ты, и уничтожить та-
ких, как этот подонок Хэклберри.
талл немедленно затемнила отталкивающая тень.
на, блестя в улыбке белыми зубами.- Я никогда не говорила тебе, какие
у тебя красивые уши, мой милый...
о которую он ударился, казалось, одновременно и была здесь и не была,
а он...
ВЕЧЕРОМ
лицо почему-то казалось поцарапанным, но эти царапины и синяки имели
такой вид, словно были приобретены уже несколько дней назад. Его одеж-
да теперь была испачкана, и, несмотря на теплый день, голову короля
прикрывала шапочка, натянутая на уши. Выражение его лица было совер-
шенно нетипично для Рафарта: злобное и недоброжелательное.
ник. Хотя он хорошо контролировал интонации своего голоса, было замет-
но, что он расстроен. ~Это неправильно~, это ~совсем неправильно~. Что
случилось с королем за этот прошедший час?
мя, которое для него придерживали. Лошадь немедленно лягнула его копы-
том, оцарапав при этом бедро. Король пошатнулся и упал. Когда через
мгновение он снова поднялся, выражение его лица было невозможно спу-
тать ни с чем: злобное, чрезвычайно злобное. Ломакс подумал, что он
мог ошибиться раньше, но сейчас сомнения уже не было. Как же такое
могло случиться?
что, не можешь удержать эту глупую лошадь?
лоснул кобылицу по морде. Лошадь попятилась назад, а Ломакс так расте-
рялся, что выпустил поводья из рук. Кобыла бросилась вскачь так стре-
мительно, словно спасала свою жизнь.
когда не слышал.
бил ему глаз. Ломакс еще раз сглотнул слюну и побежал следом за ло-
шадью. Она остановилась на некотором расстоянии от них, ее глаза с бе-
лыми ободками были такими же перепуганными, как, очевидно, и его собс-
твенные. ~Что здесь происходит?~
чтобы отвести ее обратно, то увидел, что король уже вытащил меч из но-
жен. Король и вправду намеревался убить эту чудесную лошадь! Невероят-
но!
На этот раз Ломакс намеренно выпустил их из рук. Лошадь убежала.
макс.- Я поймаю ее еще раз. Она захватила меня врасплох; обычно она
себя так не ведет. Может быть, мне потребуется немного времени. Может
быть...- Он отчаянно пытался что-нибудь придумать.- Может быть, вы
предпочитаете не ждать так долго. До дворца далекий путь. Нужна другая
лошадь...
шадь.- Он обратился к Слэттерли, другому охраннику.- Приведи мне вон
того жеребца!
живостью повиновался.