Алан Дин ФОСТЕР
ПУТЕШЕСТВИЕ В ГОРОД МЕРТВЫХ
Однако спокойствие их он нарушил.
протокола, члены Занура смотрели на своего лидера, ожидая распоряжений, но
Найоке де-ме-Холмур хранил молчание. Незваному гостю самому предстояло все
объяснить, и побыстрее. Они все еще держали руки на ножнах, хотя
становилось ясно, что это не была попытка совершить убийство. Нарушитель
спокойствия слишком ослабел, чтобы представлять опасность для кого-нибудь,
кроме самого себя. Поэтому Найоке ничего не делал и молчал. Видя это, и
остальные члены Занура успокоились.
удерживать его на ногах. Незваный гость был совершенно лысым, как и
подобало в его возрасте, но, очевидно, в последнее время он подвергся
испытаниям, связанным не только с возрастом. Даже в движении его глаз
чувствовалась боль, а дыхание было тяжелым, словно он пробежал большое
расстояние.
де-ме-Холмур остановил их взмахом своей тонкой шестипалой руки:
этикета. Расплата может подождать. Мы здесь не судьи.
руки поддерживавших его слуг, так же как продолжал отталкивать цепляющуюся
за него руку смерти. Незнакомец с трудом держался на ногах и весь трясся,
но умудрялся стоять прямо и без посторонней помощи.
сюда, где вы обсуждаете дела государства. Когда у тебя осталось мало
времени, то времени нет и на соблюдение протокола. Я должен вам многое
успеть сказать.
говорившего:
упал на пол. Слуги кинулись ему на помощь, но старик жестом велел им
отойти.
Брил де-Панлтатол. Я скромный торговец, который трудится в верховьях реки.
нарушением традиций, стало спадать. Сейчас его узнали. Ничего
удивительного больше не будет.
де-Панлтатол, - сказал де-ме-Холмур. - Ты знаешь, какое наказание следует
за этот проступок.
меня осталось мало времени.
бы не умел иногда выставлять напоказ свое сострадание.
заслуживает восхищения. Так говори же, что ты хотел сообщить нам.
дорогим лесом и металлами между нашим великим городом По-Раби и
поселениями в верховьях реки. Я бывал даже в Кеккалонге.
многие зануралы никогда не покидали пределов своего города. Они стали
слушать старика с несколько большим уважением.
продолжал тот. - И я внимательно прислушивался ко всем рассказам и слухам,
которые всегда сулили мне возможность увеличить свое состояние.
такие, где говорится о Городе Мертвых, в котором будто живет огромное
количество духов, приведений и демонов. Они охраняют такие богатства, что
не сосчитать за тысячу жизней всем счетчикам всех городов-государств,
окружающих великий Гроаламасан.
места в совете. - Я тоже слышал такие сказки.
к источнику таких рассказов, тем более яркими и впечатляющими они
становятся... или вообще исчезают. А этот рассказ повторяют на все лады в
сотне городов и деревень севера. Я слышал его на протяжении пятидесяти
лет. Наконец я решил найти первого, кто начал его рассказывать. След вел
меня все дальше на север. Иногда рассказ казался правдивым, но чаще
представлялся сплошным домыслом. Я путешествовал в местах, не отмеченных
на картах, там, где не было торговых троп, я шел все время вверх по
каньону Баршаягад. Я двигался вдоль русла Скара, а иногда вынужден был
отходить далеко в сторону. Я шел - я, Брил де-Панлтатол, - даже по
замерзшей почве Гунтали.
Гунтали, откуда брали начало все великие реки мира, несшие свои воды в
единый океан Гроаламасан, было расположено так высоко и там было так
холодно, а воздух столь разрежен, что ни один май не мог там
путешествовать. Однако морщинистый старик-торговец утверждал, что совершил
этот подвиг.
допустить такую возможность, но он и не смеялся. Он стал мойтом По-Раби
также и потому, что не отказывался выслушивать даже самые цветистые
нелепости. Пусть этот старик продолжает доказывать, что он глупец, но не
стоит выносить приговор, пока он не закончит свой рассказ.
но это было только начало моего путешествия. Я терял слух и спутников, и
наконец мне пришлось продолжать путь одному, потому что никто не хотел
идти со мной дальше. Видите ли, все считали меня сумасшедшим... Несколько
раз я чуть не погиб. Но слухи и река вели меня дальше.
где поселились демоны и чудовища, к вершине мира, достопочтенный занурал!
купца.
собой его частицу. - Старик нахмурился и продолжал, хотя голос его то и
дело прерывался хрипом: - Я не очень хорошо помню то время. Мой разум
словно онемел от всего, что я пережил. Удивляюсь, как я остался жив. Но я
заставил себя сделать еще одну лодку. Мне кажется, я сделал много лодок.
Сейчас трудно вспомнить. Я спрятал то, что унес, под грудой шкур сальпов и
доставил это вниз по реке к моему дому, в По-Раби.
все рассказы о городах демонов занимательны. Надеюсь, ты лучший купец, чем
рассказчик.
вскричал один из зануралов. - Если ты больше ничего не можешь добавить, то
обещаю тебе, что твой возраст тебя не спасет.
теряющий силы торговец. - Ради этого я погубил свой разум и тело, поэтому
вам нечем меня испугать. Мой триумф будет непродолжительным, и я не куплю
себе место в Зануре, как мечтал.
самые громкие срывались с уст тех, чье состояние было наименьшим.
Занура-города, мог ли я считаться равным вам по богатству, чтобы сидеть
здесь. - Старик повернулся и подул в маленький костяной свисток, висевший
у него на шее.
тянули на веревках низкую тележку. Смех сменился удивлением и
замешательством. Тележка была шестиосной, с толстыми резиновыми колесами,
сделанными из специально обработанного сока дерева-каучуконоса.
большую груду тонких серых шкур сальпов, наваленную на тележку. Они были
дорогими, но не особенно ценными. Конечно, шкуры не могли быть такими
тяжелыми, чтобы для их перевозки потребовались шестиосная тележка и
двенадцать сильных маев. Холмур увидел, как напряглись мышцы этих мужчин
от тяжести того, что они везли и что было пока от него сокрыто. Он слегка
привстал, сам того не замечая, чтобы лучше видеть.
приблизился к тележке. Отказавшись от помощи, он протянул руки и дрожа
стянул шкуры на пол. Они были сшиты одна с другой и упали все разом.
де-ме-Холмур, но от вида этот он онемел, не в силах произнести ни слова.
На деревянной платформе лежал металлический брусок. Скрученный и согнутый
какой-то неведомой силой, он был толстым, как туловище взрослого мая. Но
вид этого бруска быстро перестал интересовать членов Занура. Состав - вот