"временными" (по выражению механиков, неспособных найти их причину), они
с машиной как-то приспосабливались друг к другу.
вечером было так же холодно, может быть, даже холоднее, чем сегодня ут-
ром. Ему не особенно хотелось пиццы, и он безусловно не испытывал ника-
кой радости от того, что его, и именно его, отправили за ней. Почему эта
телега не закашлялась и не сдохла тогда?
хать в пушку и выстрелить прямо в банк, он опоздал бы всего на минуту.
Он взглянул вокруг. Улицы странного города Кингстон Фоллз с населением в
6122 человека были пусты, как всегда, когда нужно было, чтобы кто-нибудь
тебя подвез.
свою жизнь - двадцать один год, Билли любил его. Они, казалось, подходи-
ли друг другу: оба были какие-то приземленные. Если его мать говорила
нечто подобное несколько лет назад. Билли Пельтцер дулся и у него порти-
лось настроение. Теперь он понимал, что он действительно средний чело-
век. Б- или Б+ - в зависимости от вкуса наблюдателя-женщины. Его волосы
- темные и такой длины, какую только мог позволить себе банковский слу-
жащий - обрамляли удлиненное лицо с парой темных серьезных глаз и широ-
ким выразительным ртом. Кожа его, слава Богу, уже прошла стадию прыща-
вости: прыщи и угри лишь изредка напоминали о себе.
было такое тело, что даже тренер по футболу в средней школе не мог по-
добрать ему амплуа. Он был слишком маленьким для нападающего, слишком
коренастым для вратаря, недостаточно сильным для полузащитника. И пос-
кольку в Кингстон Фоллз больше ценилось участие, нежели победа. Билли
Пельтцер провел два года в защите на школьном поле. Высшая точка в его
карьере была не тогда, когда он перехватил пас и погнал мяч назад к по-
бедному удару, а когда подхватил упущенный мяч, что правело к ничьей и
спасло Кингстои Фоллз от абсолютного проигрыша в сезоне.
знал, кем хочет быть в жизни, и ему было стыдно транжирить родительские
деньги. Идти по стопам отца - означало следовать за белкой по лесу. От-
части изобретатель, отчасти коммивояжер, Рэнд Пельтцер имел послужной
список, похожий на список частей для авианосца. Билли знал, что ему не
нужно такое кочевое существование, и все же ему было так трудно опреде-
лить, чего он хочет, что его друг Джон Гринкевич - уже кончавший техни-
ческий колледж - как-то предложил ему попробовать стать дневным сторожем
в передвижном театре.
нальную пригодность, по результатам которого выяснилось, что он вполне
подходит для службы в банке. Однако из теста не было ясно, насколько он
останется годен, если и дальше будет опаздывать.
сидевшему за рулем своего яркокрасного снегоочистителя. Когда шел снег,
Фаттерман садился за рычаги и помогал чистить улицы, отчасти выполняя
обязанности по коммунальным услугам, отчасти, как подозревал Билли, -
поскольку это давало ему возможность потрепаться с людьми.
зарядил его. Мне кажется, это сцепление. Или она просто решила поупря-
миться.
простонал, зная, что не может терять времени: Фаттерман желал добра, но
он мог минут десять рассказывать тридцатисекундную историю.
и направляясь к улице в надежде обойти доброжелательного соседа. - Я
пойду. Я уже опоздал на работу.
птиц. Одобрительно кивая, коща Билли проходил мимо него, Фаттерман прис-
тально взглянул иа фольксваген.
мерзают.
на работу по холоду. Фаттерман был безобиден, а иногда даже помогал. Он
долго стоял и смотрел на машину, его прямые-первые волосы прилипли ко
лбу. Фаттерману было далеко за пятьдесят, он выглядел моложе, но из-за
болтливости и снисходительного обращения иногда казался еще старше.
может все выдержать.
деялся, Фаттерман расценит как извинение за то, что он купил такую неж-
ную иностранную машину, и оставит эту тему, - Билли открыл рот, желая
вернуться к своей дилемме, показав при этом рукой на улицу.
мава.
Ни разу не подводил меня. Знаешь почему?
произнес ни слова.
терман самому себе. - Жатка из Кентукки. Ты нигде не увидишь такого хо-
рошего снегоочистителя. Компания перестала их выпускать, потому что они
слишком хороши. Понял? Слишком хороши!
что было нетрудно ввиду того, что через несколько минут его вполне могли
уволить.
виду, замечательно, что это такая прекрасная машина, но ужасно, что
прекратили ее производство. Но мне надо идти. Правда.
поскольку почти никто еще не сгреб снег со своих участков тротуара, идти
можно было только очень медленно. По крайней мере, снегоочиститель Фат-
термана мог довезти его до банка быстрее, чем он дошел бы пешком. Есл
и...
чимся.
лись, как Билли застонал.
жется за мной на работу.
с большими ушами - это была помесь коротконогой гончей и ирландского
сеттера. Он подбежал к агрегату Фаттермана. Его сонные темные глаза с
любовью смотрели на Билли.
терман и потянулся рукой к тормозу.
в банке. Мистеру Корбену это не понравится, но, если Барни будет вести
себя тихо, может быть нам удастся пересидеть до обеда.
ти.
работает нормально и в морозную погоду. А иногда она не заводится, даже
когда тепло.
чение слова "гремлин", кроме марки американской машины, - сказал он.
механизмами. Я много их видел во время Второй Мировой войны. Я был
стрелком-радистом на "Летающей Крепости". Ты наверняка об этом не слы-
шал.
да-либо бесконечный треп Фаттермана такую информацию. Посмотрев теперь
на Фаттермана и быстро произведя подсчеты, он был поражен, сообразив,
насколько тот стар, что участвовал в конфликте, который завершился почти
сорок лет назад. Конечно, он был немолод, но Билли автоматически ассоци-
ировал ветеранов Второй Мировой войны с людьми в инвалидных колясках или
в домах для престарелых. По сравнению с ними Фаттерман выглядел молод-
цом.
ответствовало действительности:
да война кончилась. Но я много узнал о жизни за этот год.
надо быть осторожным.