- Но это правда. Как я сказал, они любят играть с техникой. Со всеми
этими самолетами. Вторая Мировая война была для них праздником. Слушай,
эти гремлины были везде во время войны. То есть на всех наших кораблях и
самолетах. Мне кажется, поэтому наша техника лучше, чем иностранная. В
войну мы научились ладить с гремлинами и совершенствовать оборудование.
Почему-то гремлины не любили японцев и немцев так, как нас.
сильнее развито чувство юмора. Ты же знаешь человеческую природу. Как
знаешь, подшучивать можно только над теми, кто сам смеется, правда? Че-
рез некоторое время перестаешь донимать тех, кто дуется, потому что это
не смешно. Поэтому-то гремлины и занялись нами. В половине случаев мы и
конце концов смеялись над тем, что они делали.
ли мне наводку, и я мазал. Или они проверчивали крошечные дырки в стек-
лянном иллюминаторе, и внутрь попадал холодный воздух. Они даже забира-
лись в ствол и заклинивали курок, коща я собирался стрелять. Или втыкали
в этот момент иголку мне в зад.
них искоса, но как только ты бросал на них прямой взгляд, они исчезали
из виду.
ли.
этом. Вот Джексон - мой штурман - он видел их снаружи самолета постоян-
но, они плясали в струе воздуха за крылом. Или они откусывали маленькие
кусочки резины с прокладки от мороза, и на несущей плоскости крыла появ-
лялась наледь. Иногда они шумели пилоту в ухо, и он думал, что один из
двигателей отказал. Они даже могли подражать нашим голосам. Однажды они
подкрались к нашему пилоту и закричали: "Ты летишь вверх ногами, идиот!"
Это было действительно сильно, потому что пилот перевернул самолет в до-
лю секунды. Ты бы видел, как чашки с кофе, и карты, и люди разлетелись
кто куда.
что я подумал, гремлины просто баловались.
вались некоторые их шутки.
обычное время место, где сейчас не было почти ничего, кроме нескольких
машин, утонувших в глубоком снегу. Посмотрев на часы, Билли увидел, что
уже опоздал на десять минут, но тешил себя надеждой приехать, если пове-
зет, раньше, чем банк откроется для клиентов.
должал Фаттерман. - Хуже всех были страто-гремлины. Они обычно появля-
лись на высоте больше десяти тысяч футов. Спандулы - это были гремлины
средних лет, фифенеллы - женщины. Были еще джерпы и биджиты. Все они бы-
ли разные. Мы даже пели песню...
чувством, что Барни бежал за ними, явно намереваясь следовать и дальше
на любое расстояние.
чуть не вышвырнуло Билли через борт. Второй удар сопровождавшийся снопом
рыжих искр, заставил двигатель заглохнуть.
жигания, он встал с сиденья, стянул кожух и выхватил из-под сидения га-
ечнай ключ - все одним быстрым движением. - Не волнуйся, я знаю, в чем
дело, - извинился он. - Я приделаю эту чертову штуку очень быстро.
рез крышку капота.
плохо в этом снегоочистителе. Обычно такого не происходит, думаю, это
все из-за разговоров о гремлинах.
пошел по широченному газону миссис Дигл - ковру нетронутого снега, на
котором были лишь несколько следов белок. Барни следовал за ним.
владение миссис Дигл было единственным домом на главной площади Кингстон
Фоллз, где не было рождественских огней. Даже "Юнион Сейвингз энд Траст
Бэнк", его место работы, сверкало двойным рядом мигающих праздничных ог-
ней, которые как-то не увязывались с нынешней жесткой политикой фирмы по
отношению к клиентам.
ние Билли от неприязненных мыслей о начальнике.
похожее на морду ласки, лицо помощника шерифа Брента. На сидении рядом
был сам шериф Рейли, сухой темноволосый мужчина с доброжелательным ли-
цом.
Билли, шедший к себе в контору, доктор Молинаро и отец Бартлетт, седой
пожилой священник. Перед передним колесом полицейской машины сжалась
большая серая кошка, не желая двигаться - то ли от страха, то ли из уп-
рямства. В то время как Брент продолжал орать на нее, из радиоприемника
в машине лился поток приятной болтовни, резко контрастирующей с его
яростью. "Доброе утро всем тем, кто поздно встает, - ворковал невидимый
голос. - Вы слушаете Рики Риальто и список закрывающихся школ. Но внача-
ле давайте послушаем классику Моутаунского рождества, а "Джексон Файв"
принесет вам жареных каштанов прямо с огня..."
быстро бросился на улицу и схватил кошку.
Убедившись, что Барни следует за ним, Билли пошел наискосок к парадному
входу миссис Дигл. Кошка сладко пригрелась у него в руках. По дороге он
заметил, как опустился край занавески в гостиной и строгое лицо без
улыбки исчезло в темных недрах дома. Прежде чем он подошел к крыльцу,
дверь открылась, и появилась миссис Дигл в исключительно непривлека-
тельном халате, явно застигнутая врасплох - судя по тому, что ее рыжий с
металлическим блеском парик был надет набекрень. Губы были сжаты, выра-
жение лица сурово.
вение. В отличие от большинства пожилых людей, лица которых сияли яс-
ностью и мудростью, выражение лица миссис Дигл вызывало у него только
тоску и отвращение. Большие блестящие серьги болтались у нее в ушах,
глаза были обведены тушью (ресницы тоже жирно накрашены) и выделялись на
фоне мертвенно белой от толстого слоя пудры коже. Желтые зубы странно
контрастировали с пурпурной помадой, смазанной на нижней губе и сверху.
Своими резкими нервными движениями она напоминала оживший манекен или
заводную куклу - существо, похожее на те, что Билли видел в мультфильмах
по телевизору.
полицейская машина.
- рявкнула миссис Дигл.
ния.
нечего надеяться.
он услышал, как миссис Дигл прокричала на прощание что-то по поводу то-
го, чтобы он проследил за Барни - "не загадил бы" ее ценные кусты. Его
мысли были заняты тем, что он корил себя.