удастся наскрести при переработке залежей космического утиля не будет
соответствующим образом промаркирована и упрятана в трюмы кораблей,
совершивших посадку на этом сулящем неслыханные богатства, ровном, как
поверхность хорошо отполированного стола, базальтовом плато.
освобождаемые от различных таможенных сборов. Куда более верным было бы
простое и ясное всякому слово "мусорщики", а еще правильнее - "сборщики
всевозможного космического утиля" или "космические старьевщики". Они
подбирали, а затем продавали все, что только ни оставляли после себя на
необъятных галактических просторах время и превратности судьбы. Именно к
этому и сводилась в конечном счете вся их казавшаяся бесконечною, борьба с
пространством и временем; к омерзительному зашибанию денег из
многочисленных бед и несчастий, подстерегавших человечество при каждом
шаге на пути освоения ближнего и дальнего космоса, сводилась к собиранию
праха, оставшегося от смелых космопроходцев на поверхности тысяч
разбросанных по всей Галактике планет. Вот на чем зиждилось благосостояние
Гарри Экса и ему подобных, которых вернее было бы называть межзвездными
"стервятниками" или "падальщиками". Вот истинное лицо компании, куда
слепая судьба занесла меня, с горечью подумал Сэм Флетчер, глядя на
копошившиеся среди завалов, обломков скал и фундаментных блоков могучие
машины, завезенные сюда на борту кораблей, входивших в состав флотилии
Гарри Экса. Они теперь деловито сновали здесь под покровом ночи по всему
пустынному плато вплоть до загадочной расселины, а с другой стороны вплоть
до самого горизонта.
такого вот совершенно заброшенного пустынного места, как вот это плато на
поверхности планеты-спутника давно уже испустившего дух солнца. На самом
краю чего-то не заслуживающего даже самого малейшего внимания одиноко
стояла четко различимая на черном фоне испещренного россыпью звезд неба
бледно-серебристая фигурка какого-то существа, глядевшего на корабли и
бурную деятельность людей и механизмов среди циклопических развалин.
Флетчер. - Разве хоть сколько-нибудь возможно то, что мне сейчас видится?"
зрения совершенно не подвижная, у самого края загадочной расселины, столь
поразившей его воображение. Она казалась совсем маленькой, впечатление
было такое, будто это заблудился, отставший от взрослых ребенок,
потерявшийся в безграничной, абсолютно темной и такой неприветливой
вселенной, со всех сторон его окружавшей.
продолжало качать. В рундуках, выстроившихся словно по линейке вдоль стен
шлюзовой камеры хранились специальные костюмы для длительного пребывания в
почти абсолютном вакууме безвоздушного пространства. Не прошло и пяти
минут, как он уже был в одном из них, а еще чуть погодя он уже шагал по
каменистой поверхности, на которую совершил посадку флагман флотилии Гарри
Экса и которой, казалось, не было ни конца, ни края.
самом месте, где ее впервые увидел Флетчер. Он направился прямо к этой
фигуре, а вот рацию своего гермошлема включить не удосужился, сделав это
умышленно, чтобы не слышать голосов людей, работающих среди развалин, и
грохота механизмов. Так что брел он сейчас в полнейшей тишине и никто и
ничто его не отвлекало. Когда он обернулся, то не смог увидеть ни корабля,
ни света прожекторов, что вызвало у него впечатление, будто их совсем не
существовало. Он даже не слышал звуков собственных шагов, и на какое-то
мгновение ему показалось, будто он спит, а ему снится, что он бредет по
каменистым россыпям к загадочной бледно-серебристой фигуре существа,
живущего в таких совершенно не пригодных для какой бы то ни было жизни
условиях.
пошевелилось, как-то все напряглось, как бы изготовившись к бегству, но
приняло выжидательную позу. Он протянул к существу свои руки, как бы желая
дать ему понять, что у него начисто отсутствует какое-либо оружие или
намерения, которых следовало бы остерегаться. Их сейчас разделяло
несколько сотен метров каменистой пустыни, и Флетчер передвигался бодрым
пружинистым шагом, все время улыбаясь, не понимая того, что существо, кем
бы оно в действительности не было, вряд ли способно видеть сейчас его лицо
и тем более понять скрытый смысл такой улыбчивости Флетчера.
что совсем не исключено было то, что оно было гуманоидом. И как и он сам,
было вынуждено защищать свое тело особым нарядом, чтобы не замерзнуть и
предотвратить закипание жидкостей внутри своего организма вследствие
высочайшей степени вакуума пространства, в котором ему выпало жить. Голова
существа была окружена подобием бледно-серебристого ореола и ничем особо
примечательным не отличалась, внешне существо было точно таким же
безликим, как и сам Флетчер, голова которого была спрятана под гермошлемом
из особо легкого и совершенно прозрачного сплава.
существа, оно неожиданно повернулось к нему спиной и исчезло.
его раскатами грома гремел внутри его шлема. Тут он вспомнил, что его
рация сейчас не работает и не останавливаясь сразу же включил рацию,
надеясь в душе на то, что существо вдруг да и услышит его, оказавшись
способным принимать радиосигналы и еще, может быть, поймет его. Он побежал
к самому краю расщелины, не переставая кричать на бегу.
стороны в сторону и едва не упал в нее.
головокружения. Когда в конце концов, ему удалось отпрянуть подальше от
той невидимой черты, ступив на которую, он мог поплатиться жизнью, его на
мгновение сковал ужас, а затем его затрясло. Впечатление было такое, что
он окунулся в ледяную ванну, наполненную собственным потом, выступившим по
всему его телу. Вскоре он опустился на четвереньки и начал ползти вперед,
с особой осторожностью прижимая руки к камням. К тому времени, когда Сэм
достиг самого края обрыва, он лежал, распластавшись, на животе. Не в силах
побороть искушение, он все-таки глянул вниз, в развернувшуюся перед его
взором бездонную пропасть.
удавалось, как будто его и вовсе не существовало.
попытку как можно повнимательнее обследовать явившуюся его взору бездну.
оказалось звездами. Правда, не такими яркими и отчетливыми как те, что
мерцали у него над головой. Эти звезды светили как бы сквозь туманную
дымку, свет их был неровным, они, казалось, то совсем угасли, то вдруг
вспыхивали еще ярче, чем прежде.
в самом деле живешь там, глубоко внизу?
серебристые пылинки, передвигающиеся по уступам на вертикальной стене,
уходящей в недоступную человеческому разумению щели в теле этой достаточно
своеобразной планеты. Однако эти пылинки мелькнули перед его взором всего
лишь на какое-то совершенно ничтожное время, и больше не показывались. У
него возникли весьма серьезные сомнения в том, видел ли он вообще что-либо
внутри этой, такой загадочной расселины. Однако он и дальше продолжал
лежать, словно загипнотизированный бездонностью расселины. Его просто
завораживал вид, утонувших в ней звезд.
одного из кораблей, женатый на родной сестре первой жены Гарри Экса,
увидев Флетчера, направились в его сторону. Они осторожно подползли к тому
месту, где он лежал и схватили его за ноги. Когда они все втроем оттащили
его далеко от края пропасти, Гарри Экс спросил у него:
приключения? Кого это ты там внизу окликал?
произнес Флетчер.
как бы некоторое подергивание, искажающее все, что только ни попадет в
поле зрения. Подобное искажение можно объяснить только наличием какой-то
газообразной среды внутри расселины. И еще далеко внизу виднеются какие-то
огоньки, сам никак не пойму, что это за огоньки. Они кажутся настолько
далекими, что никак не разобрать толком, что они из себя представляют.
и ничего более, помнишь? - произнес Гарри Экс.
смотрю на нее с более близкого расстояния. - Флетчер резко выдернул свои
руки из цепких пальцев Экса, - вполне возможно, что это свет из окон
домов. А может быть из отверстий в крышах домов, служащих аварийными
выходами. Может быть, этот свет излучают жерла вулканов. Пока что, еще
очень трудно разобраться, что к чему.
смеха Джо Лиди.