невозможно проследить, куда они ушли. На эти деньги мы купили в фирме
Джеймса микросхемы нанопамяти. Они такие емкие, что платка величиной с твой
ноготь стоит сотни тысяч кредитов. Я их зарыл в саду, под розами.
сказала моя практичная жена.
для всех ее участников.
получили по заслугам?
об активах всей планеты. Сладкую парочку отправили туда, где ей самое место,
и теперь она любуется небом в клетку. Младший брат поправляет здоровье и
поет как соловей. Он знает, что братьям до него теперь не дотянуться, и,
похоже, впервые в жизни счастлив
да Бог с ним. -- Я облизал пересохшие губы. -- Если Анжелина страдает от
жажды так же, как и я, ей необходимо жидкое лекарство.
Боливар. Мы с Анжелиной кивнули. Джеймс заказал себе нива.
поскорее возвращались к своим истосковавшимся мужьям. А еще -- за долгую и
счастливую жизнь для всех нас и каждого в отдельности.
работы, зато вдоволь развлечений. На звонки Инскиппа не отвечаем.
Специальный Корпус, чай, не маленький, сам о себе как-нибудь позаботится.
Будем проматывать сбережения и не поддадимся соблазнам пополнить кубышку
честным или нечестным путем.
за обоих:
спросила Анжелина. Близнецы посмотрели на меня, я терпеливо кивнул.
избирали президентом, перебрасывали во времени, посылали отражать нашествия
чужих рас и грабить бесчисленные банки. И думается мне, настало время почить
на лаврах. -- Я помолчал секунду-другую. -- Впрочем, одно дельце я бы
напоследок провернул...
Впрочем, никто мне, конечно, не поверит...
Первую книгу озаглавлю так:
И очень пригодится приобретенный банковский опыт. В глубине души я всегда
хотел стать... издателем. Папа, ты не будешь возражать, если я начну с твоей
книги?
выглядел солидно.
наклонилась ко мне, взяла за руку.
Кайзи. Во вселенной много неизведанных миров, давай возьмем от них сполна.
что-то положила мне на ладонь. -- Нашла у тебя в кармане. Хочешь сохранить?
шкатулку, буду возить с собой. Если когда-нибудь загрущу, или расстроюсь,
или захандрю без причины, выну ее и посмотрю. И вспомню, как нам бывало
весело.
Глориану между ушами.
выходили целыми и невредимыми.
мае 1998 года не мог не оставить яркий след в его творчестве. Если "Бигтоп"
-- это традиционное название цирка в англоязычных странах (сравн. наш
"Шапито"), то слово Bolshoy (так в оригинале) пришло понятно откуда. Автор и
раньше питал здоровый интерес к гиперборейской культуре. Но тогда его
русские персонажи носили архетипические фамилии Онегин, Капустин и т. п.,
звякали шпорами на борту космических дредноутов и лихо цедили через бороду
водку из горлышка или курили сигареты "papirossi", а теперь мы на каждом
шагу замечаем более тонкие аллюзии. Пускай кому-то это покажется сметным или
наивным, но мне лестно. (Прим. перев.)
питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную
систему человека (сравн."ци" и "прана" из цигуна и йоги). (Прим. персе.)
малиновке. "...И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу..."
("Рождение Робина Гуда", перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного
героя на Robbing Good, что можно перевести как "Грабящий Хороший". (Прим.
перев.)






Контровский Владимир
Лукьяненко Сергей
Самойлова Елена
Сертаков Виталий
Шилова Юлия
Посняков Андрей