льда. Потому что Калалекв пользовался новыми словами, еще неизвестными
Керрику. Придется подождать, пока они доберутся до льдов, там он все и
узнает.
С радостными воплями парамутаны приближались к ледяной стене, возвышавшейся
над головами. Волны плескались о нее, внизу были видны какие-то темные
массы, облепившие подводную часть льда.
приплывают и едят это. А мы приплываем и едим их. Вот потеха!
квунгулекв - это какие-то зеленые морские растения, огромные листы их
колыхались в чистой воде. Он еще не видел таких. Тут он понял. Уларуаквы
приплывают сюда пастись, тут их и выслеживают парамутаны. Он взволнованно
посмотрел вперед, пытаясь увидеть, кто пасется на холодных подводных лугах.
Следуя вдоль ледяной стены, иккергаки повернули на запад. Достигнув первого
из плавающих айсбергов, парамутаны выстроили корабли в цепочку и стали
осматривать ледяные глыбы и воду между ними. Но не в одиночку. Здесь
охотились все вместе, и иккергак всегда держал соседние в поле зрения.
Суденышко Калалеква было в середине цепочки. Иккергаки справа и слева были
видны хорошо, а другие то и дело пропадали из глаз, скрываясь за ледяными
глыбами.
носу и бросить копье. Длинное тяжелое древко оканчивалось костяным
наконечником, многочисленные зазубрины на котором удерживали копье в теле
животного. Калалекв сидел и смазывал жиром длинный канат, укладывая его
рядом в ровную бухту. Остальные высматривали добычу.
причаливая ко льдам. Каждый рассвет заставал кораблики уже рассыпавшимися
охотничьим строем. На шестой день, втягивая рыболовную снасть, Керрик
услышал, как один из наблюдателей разразился восторженным криком.
последовал примеру сигнальщика, передавая весть по цепочке. Стадо заметили -
наконец начиналась охота.
дружно рванулись с попутным ветром на запад.
прекраснее их!
жизнь парамутанов. Существование этого народа зависело от уларуаквов, в
погоне за зверями люди пересекли океан, от берега до берега. Неудачи не
должно быть.
У них были круглые головы и толстые губы. Ими они отрывали огромные полосы
квунгулеква. Они напоминали Керрику урукето, такие же огромные, только
высокого плавника на спине у них не было. Время от времени какой-нибудь из
них высоко выпрыгивал из воды и с ужасающим плеском обрушивался вниз.
Иккергаки подобрались поближе, обойдя пасущуюся стаю, и начали расходиться.
Калалекв кивал со знанием дела.
качался на волнах. Остальные же торопились, распустив паруса. Огромные
животные неторопливо паслись, не обращая внимания на подбиравшиеся все ближе
иккергаки. Хлопая парусом, их суденышко мерно раскачивалось на волнах. Уже
чувствовалось напряжение, и Калалекв потрясал копьем, переминаясь с ноги на
ногу.
подняли и натуго привязали, кормчий же, впервые повернувшись лицом вперед,
повел иккергак прямо на стаю, вспугнутую другими суденышками. Не двигаясь и
не обращая внимания на крики, Калалекв в напряжении замер на носу. Темные
фигуры уларуаквов приближались.
принялись перебрасывать парус на другую сторону мачты. На миг он опал - и
сразу же надулся вновь. Теперь они двигались в обратную сторону, уходя от
уларуаквов.
движущейся стаи. Но сейчас морские гиганты настигали судно, и, пока они
медленно скользили мимо, Калалекв мог выбрать жертву. Невозмутимо сигналя
обеими руками кормчему, он велел повернуть иккергак в нужную сторону и
словно не слышал советов и подсказок.
обеих сторон.
носа иккергака, неподалеку от его ног.
распространилось зловоние. Иккергак качнулся, столкнувшись со спиной
уларуаква.
сторону, чтобы свернутый линь, разматываясь, не унес его за борт. Вонь из
проткнутого пузыря была такая, что Керрик мгновенно приник к борту: его
выворачивало наизнанку. Сквозь слезы он видел, как Калалекв рассек веревку,
пузырь свалился в море и остался позади.
вытолкнул за борт надутую шкуру. Привязанная к линю, она закачалась на
волнах. Иккергак развернулся следом за нею.
исчезнет из виду, все хлопоты окажутся напрасными.
наизнанку. Даже уларуакв долго не протянет, получив в шкуру такое копье.
в воде угадывался огромный неподвижный силуэт уларуаква. Остальные звери
исчезли, иккергаки подтягивались поближе.
добычу. - Разве случалось тебе видеть такой?
чтобы не потерять добычу.
волн, приблизились и остальные иккергаки. С удивлением Керрик видел, как
парамутаны по одному снимали меховую одежду и ныряли в ледяную воду с
костяными крюками, наподобие рыболовных, только очень больших. Зажав в зубах
привязанные к ним кожаные лини, они подныривали под уларуаква. Когда они
вновь показывались на поверхности, их подхватывали и втаскивали в иккергаки;
по гладкой шерсти парамутанов стекала вода. Дрожа и ежась, они отряхивались,
натягивали одежду и громко хвастались своей храбростью.
особого умения не требовалось, и Керрик изо всех сил помогал. Цель этого
занятия стала ясной, когда туша уларуаква медленно шевельнулась в воде и с
плеском перевернулась. Крючья были зацеплены за плавники, теперь морской
зверь плыл вверх светлоокрашенным брюхом.
какие-то кольца. Это оказалась кишка какого-то зверя, покрытая густым слоем
жира. Заканчивалась она длинной полой костью с заостренным концом. Сбросив
одежду, Калалекв зажал кишку в зубах и перевалился через борт. Где вплавь,
где ползком, он добрался до тела уларуаква и взобрался ему на брюхо.
Нагнувшись, он ткнул в упругую кожу пальцем, потом стукнул кулаком. Перешел
в другое место и повторил эти же действия. Потом достал изо рта заостренную
кость и, размахнувшись, вонзил ее, изо всех сил стараясь пробить упругую
шкуру животного. Потом стал вертеть и крутить ее, пытаясь протолкнуть
поглубже.
руками.
иккергака воду. Потом он увидел, что длинная кишка присоединена к большому
насосу и внутрь уларуаква стали накачивать воздух, а не воду. Трубка сначала
извивалась, но, надувшись, выпрямилась. Калалекв последил за ходом дела,
убедился, что все в порядке, потом соскользнул в воду и поплыл к иккергаку.
заговорить, оказалось, что его зубы выбивают невозможную дробь.
насос парамутанов. Тот уже устал и рад был помощи. - Теперь мы... накачиваем
его... воздухом. Чтобы плавал, - запыхавшись, пояснил Калалекв.
скоро уступил место новому добровольцу.
медленно выступала из воды, и, когда появилась вся, зацепленные за плавники
лини раздали по иккергакам. Поставили паруса, и маленькая флотилия тронулась
в путь, увлекая за собой морского гиганта.
Глава тридцать третья