Барбара Хэмбли
Те, кто охотится в ночи
---------------------------------------------------------------
Barbara Hambly "THOSE WHO HUNT THE NIGHT", (C) 1985
Переводчик: Евгений Лукин, (с) 1994.
Изд: М.: "Александр Корженевский", Смоленск, "Русич", 1995 г., серия "Спектр".
OCR, spellcheck: Олег Пелипейченко
---------------------------------------------------------------
секунду до этого Джеймс Эшер понял: что-то случилось.
неосвещенной лестницы -- ни звука. И толстуха Элен не спешит, выбравшись из
дальней двери, принять черную оксфордскую мантию и квадратную шапочку
хозяина. Судя по пронизывающему холоду осенней ночи, наполнявшему дом, огонь
сегодня не разжигали. Обычно Эшер не обращал внимания на приглушенный грохот
посуды, доносящийся из кухни, где хозяйничала миссис Граймс; теперь же его
отсутствие оглушило подобно колокольному звону.
готовый к любой опасности, -- поведение, несколько неожиданное для скромного
преподавателя Нового колледжа. Однако Эшер в течение долгих лет тайно
участвовал в том, что принято уклончиво называть Большой Игрой, занимаясь
вроде бы невинным делом -- сбором филологического материала в оккупированной
англичанами Претории, в вельде среди буров, при кайзеровском дворе в
Берлине, а то и на заснеженных улицах Санкт-Петербурга. Но, даже выйдя из
Игры, он отчетливо сознавал, что его-то самого Игра никогда не оставит.
доме.
мантии) он отступил за порог -- в сырой туман, покрывавший даже ступени
крыльца. В доме была опасность, но Эшер не чувствовал страха -- им владело
лишь холодное бешенство. Что бы там ни происходило, в эту историю были
втянуты Лидия и слуги.
службы на благо королеве (ныне -- королю) подарили ему пугающий избыток
возможностей.
Холиуэлл-стрит и возле темной стены колледжа выждал, прислушиваясь. Те, в
доме, кем бы они там ни были, наверняка слышали его зов. Следовательно, тоже
выжидали...
шестнадцатилетняя школьница, играла в крокет с молодым коллегой своего дяди
на обширных лугах, принадлежащих ее отцу, -- однажды спросила, каким это
образом Эшер избегает провала в своих заграничных вояжах.
секретные документы, вы ведь находитесь там...
копируются. А что до остального, то лучшая защита -- это казаться человеком,
которому просто не пристало этим заниматься.
его сквозь очки в стальной оправе. Тоненькая агрессивная девчонка в ту пору
еще только начинала превращаться в нежную хрупкую девушку. В присутствии
молодых людей, которые уже обращали на нее внимание, Лидия очков не носила,
умудряясь играть в крокет вслепую и угадывать содержание меню. А вот Эшера
она вроде бы совершенно не стеснялась. В скромной хлопчатобумажной блузке, с
красно-голубым школьным галстуком, с длинными рыжими волосами, спутанными
изменчивым ветром, она напоминала голенастую болотную фею, безуспешно
пытающуюся притвориться английской школьницей. -- А трудно превращаться из
одного человека в другого?
что Лидия его поймет.
запомнил этот смех, как запомнил он сырой туман, встающий над лугами
Черуэлла, или неземную нежность голосов, плывущих майским утром с башни
Модлин-колледжа, напоминая отдаленное пение ангелов. Он хранил эти
воспоминания в тайном уголке сердца, как мальчишка хранит свои сокровища в
коробке из-под ботинок с тем, чтобы вызвать их в памяти где-нибудь в Китае
или посреди вельда, если дела пойдут совсем уже скверно. Лишь несколько лет
спустя он понял, что смех Лидии и солнечный свет, играющий сердоликом в ее
волосах, были драгоценны ему вовсе не как символ мирного времени
преподавания и учебы, когда человек играет в крокет с юной племянницей
своего декана, а просто потому, что он уже тогда был отчаянно влюблен в эту
девчонку. Когда же он это наконец понял, сердце его было разбито...
раздуваемая ветром университетская мантия. Эшер двинулся вниз по узкой
улочке, минуя ряд кирпичных строений с плоскими фасадами, туда, где
начинался лабиринт глухих переулков.
рожок, но туман и кружево портьер не давали возможности различить что-либо
еще. По Холиуэлл-стрит прокатил экипаж; цокот копыт и звяканье упряжи
огласили вымощенное булыжником кирпичное ущелье. В глубине влажного серого
сада широкое окно кухни светилось, как подготовленная к действию сцена.
Горел единственный рожок над плитой -- большое стекло давало достаточно
света вплоть до наступления сумерек. Следовательно, все произошло не позже
семи...
слегка усмехнулся, представив себя штурмующим свой собственный дом подобно
Робертсу, освобождающему Мэйфкинг. И все с тем, чтобы найти записку: "Отец
болен, ушла его навестить, слуг отпустила на ночь. Лидия".
что Лидия, несмотря ни на что, все-таки стала в итоге его женой) небрежность
была свойственна в той же степени, как ему робость. Да она бы никогда не
отпустила миссис Граймс и обеих служанок, не говоря уже о кучере Майке, не
распорядившись предварительно об ужине для мужа. И уж обязательно бы
известила его, послав кого-нибудь в колледж с запиской об изменившихся
планах.
мозгу Эшера, была ему в сущности не нужна. За годы скитаний он слишком
хорошо научился распознавать запах опасности, а теперь дом буквально разил
ею.
чернотой окнах второго этажа, он добрался до кухонной двери.
этимологию и сравнительный фольклор в Новом колледже (хотя фактически не
таким уж он был и новым -- заведение основали примерно в середине
четырнадцатого столетия), относились к своему ментору с преувеличенным
уважением, с каким обычно относятся к чудаковатому дядюшке. Сам он не
разрушал их иллюзий, подыгрывая питомцам в силу привычки; кроме того, этот
образ не раз выручал его за границей. Эшер обладал расчетливо неброской
внешностью и на первый взгляд казался ниже собственного роста. Лидия
определяла его облик одним словом -- "коричневый". Коричневые волосы,
коричневые глаза, коричневые усы, коричневая одежда и коричневая физиономия.
Сняв университетское одеяние, он был бы вылитый клерк, если бы не острый
взгляд и бесшумность движений. Старшекурсники наверняка сочли бы
совпадением, что их преподаватель оказался в наиболее тенистой части сырого
сада, став почти невидимым в своей черной шапочке и древнем наряде
оксфордского ученого, скрывающем твидовый костюм. Определенно им бы и в
голову не пришло отнести его к разряду людей, способных вскрыть окно с
помощью ножа, ни тем более к разряду людей, носящих подобное оружие
спрятанным в ботинке.
остывшей золой. Ни струйки пара над резервуаром для горячей воды на плите --
новомодной американской штуковине из черного железа, сделанной в стиле
рококо и обошедшейся чуть ли не в двадцать пять долларов по каталогу. Мягкий
газовый свет, мигающий на никелевых ручках плиты и на серебряной подставке
для тостов, делал тишину кухни еще более зловещей, словно улыбка маньяка,
прячущего за спиной топор.
собственном доме -- многие из них ни разу не переступали порог, отделяющий
людскую от той половины дома, где обитают хозяева. Эшер положил себе за
правило не только изучить точное расположение помещений (он мог бы пройти
сквозь них с завязанными глазами, не задев при этом мебели, как, кстати,
сквозь любую комнату в своем доме и сквозь любой кабинет в колледже), но он
еще точно знал, где что лежало. Знание таких вещей давно вошло у него в
привычку; за несколько лет он взял и не положил потом на место
один-единственный предмет. Найдя ящик, в котором миссис Граймс держала ножи
(тот, что он прятал в ботинке, был маленький -- на крайний случай), Эшер
двинулся к арочному проему мимо плиты, отделявшей кухню от кладовой. И все
время его не оставляла уверенность, что кто-то в доме прислушивается сейчас
к его тихим шагам.