раздражение. Несмотря на теплоту и количество, кровь по-прежнему не
удовлетворяла его, только заполняла желудок. Он откинулся, зажав пальцами
отверстие, тоска по настоящей пище охватила его. Слезы гнева заполнили
глаза. Нет! Это нечестно! Кровь есть кровь! Почему этого недостаточно?
Почему я не перестаю тосковать о человеческой крови?
Кровь перестала течь. Натерев землей, Гаррет скрыл следы укуса. Потом
встал.
только снова закрыла глаза. Гаррет, пятясь, не отрывал от нее взгляда.
Очень большое животное. Он не поворачивался, пока не оказался за вершиной
холма, потом, потеряв корову из виду, побежал... отчасти чтобы как можно
дальше отойти от огромного животного, отчасти в тщетной попытке убежать от
грызущего желания. Но в этом ночном стремлении потратить силу и энергию
тоже была радость.
его переполняло ощущение собственной силы. Скоро это опьянение заглушило
все мысли, и он отдался простой радости движения. Никогда раньше он не мог
бежать так быстро!
нее, даже не замедляя движения, - р-р-раз - и прошел сквозь проволоку, как
ночной ветер.
бьется спокойно, дыхание нормальное. Он присвистнул. А он может бежать так
мили, даже не уставая.
чисто рефлективное, но в тот же момент Гаррет понял, что оно помешает
водителю машины увидеть красный огонь его глаз.
хулиган, который решил, что одинокий человек на сельской дороге - легкая
добыча, и приготовился к защите. После отставки он не носил пистолет, но
ночной бег дал ему представление о том, сколько силы принесло превращение
в вампира, а обладая полицейской борцовской подготовкой, он не сомневался,
что скрутит любого нападающего.
глаза и посмотрел. Его охватило облегчение. Не пьяница, не хулиган -
местный полицейский. Но тут он вспомнил, как патрулировал по ночам с
партнерами до Гарри, и подумал: может, лучше это был бы пьяница или
хулиган.
взглянуть?
сказал: - У тебя калифорнийский номер. Ты студент колледжа, сынок?
обдумал ответ и ответил честно:
поменялось? Легче всего было бы посмотреть ему в глаза и приказать не
видеть ничего подозрительного в пребывании тут Гаррета. Но его остановила
совесть. Во всех случаях, когда он так убеждал людей, это приводило только
к неприятностям для них. И кто знает, каковы будут долговременные
последствия? Несомненно, выходя из машины, полицейский сообщил об этом.
Его противоречивый отчет вызовет сомнение, возникнут вопросы, на которые
Гаррет не сможет ответить. Нет, придется попытаться убедить помощника
шерифа по-другому.
и я решил прокатиться. Тут великолепное небо.
к машине.
причинил никому зла. Пойдемте, я вам покажу. Убедитесь сами. По ту сторону
холма ничего нет, только какая-то корова спит.
заботится о дураках. Сынок, эта "корова" - Построк Вэйла Чеблиса. А
Построк - бык-медалист, вернее был им, пока не стал таким злобным, что с
ним никто не может справиться.
жизнью. - Полицейский вернул ему права. - Забудь о ночном небе, сынок, и
возвращайся в город.
сменился новым чувством. Он нашел обильный источник пищи и сумел
справиться с быком. Еще лучше, ему не нужно убивать, чтобы поесть. Но
нужно найти повод для ночных экскурсий. Следующий полицейский может ему не
поверить.
новыми школьными записями, он купит разминочный костюм и беговые туфли. Но
все же нужно быть внимательнее к скоту, которым он теперь будет питаться.
местечки с экзотическими названиями Антонио, Шонхен, Либенталь, Манджор,
Бэзин, Галатиа и, конечно, Пфайфер. Пфайфер он обойти никак не мог. Но во
всех этих городках он потерпел неудачу. Решив, что упоминание имени Лейн
может встревожить ее, он стал спрашивать по-другому. Его интересовала
девушка по фамилии Байбер, которая совсем молодой в тридцатые годы уехала
из дома, предположительно на побережье или в Европу. Это звучит невинно и
позволит ему расспросить всех живущих тут Байберов.
говорил:
преподавателей. Большой был скандал. - Говорили старики с любопытным
акцентом, присвистывая на конечных "с", "у" произносили почти как "в", а
"в" как "ф".
моей матери. Они жили в Трубеле, в округе Беллами.
все же сердце его билось в надежде, когда он ехал в Трубель.
универсальная станция: магазин, бензоколонка, мастерская - и неизбежный
элеватор. Школа сгорела незадолго до конца второй мировой войны, все
архивы погибли и никогда не восстанавливались.
кто-нибудь? - спросил он у продавца в магазине.
оказался человеком лет тридцати, праправнуком Алекса Байбера. Он ничего не
знал о двоюродной сестре своего отца, сбежавшей с преподавателем колледжа.
Отец его, Эдвард, находился в столице штата - участвовал в демонстрации по
поводу цен на зерно. Мать умерла двадцать лет назад.
то же, об этой девушке они слышали - скандал был широко известен в семье,
- но лично ее не знали.
Дедушка был лютеранин, а дядя Бен женился на католичке и сам перешел в
католичество. Дедушка так и не простил, что он стал папистом.
комок.
соответствовать почтовому штемпелю на письме, полученном Лейн.
Баумен. Проверив, сколько у него осталось денег, Гаррет проехал
единственный мотель и решил остановиться в гостинице "Дрисколл" в нижней