оркестр, пламенеет на солнце медь труб, торжественно вышагивают длинными
загорелыми ногами хорошенькие мажоретки, мелькают жезлы, приветственно
машут из украшенных цветами открытых машин знаменитости.
еще возобновится, но пока скандалисты стоят рядом, плечом к плечу, точно
лучшие друзья, и смотрят, как проходит мимо парад...
яркое и живое, какими порой бывают сны, рассеялось. Мальчик спохватился,
что все еще стоит посреди Лексингтон-авеню, а свет уже сменился. Он
пугливо огляделся, ожидая увидеть летящий на него синий кадиллак, но
сигналивший ему парень сидел за рулем желтого "Мустанга" с откидным
верхом. Он усмехался. Словно весь Нью-Йорк глотнул сегодня веселящего
газа.
улицы. Парень в "Мустанге" покрутил пальцем у виска - "псих
ненормальный!", - помахал в ответ и уехал.
улыбаясь, жадно впитывая звуки и запахи. Он полагал, что так должен
чувствовать себя приговоренный к смерти на электрическом стуле, узнав об
отсрочке исполнения приговора.
весеннего утра?
существо, каждую клеточку, снова пронизало чувство п_р_е_д_в_е_д_е_н_ь_я_;
впервые Джейк испытал его три недели назад, приближаясь к пересечению
Пятидесятой и Сорок шестой. Но седьмого мая то было предчувствие
неотвратимо надвигающейся гибели, а сегодня - предвкушение чего-то
ослепительного, великолепного, лучезарного, неведомой радости и благодати.
Подобной... подобной...
там, несомненно и бесспорно правильное.
оказавшись у ее пересечения со Второй авеню, еще раз прошел под зонтом
к_а_-_т_е_т_а_.
угол, откуда пришел. Да, вне всяких сомнений, необходимо было спуститься
по Второй авеню, но он опять стоял не на той стороне улицы. Загорелся
зеленый свет, Джейк торопливо перешел дорогу и опять повернул направо.
Владевшее мальчиком чувство - ощущение
переполняла радость, у него точно камень с души свалился. С ним ничего не
случится. На этот раз ошибки нет. Мальчик не сомневался: вскоре он увидит
людей, которых узнает, как узнал толстуху и лоточника, и заранее будет
помнить, как кто себя поведет.
вывеска. Джейк направился к двери. Там висела грифельная доска, похожая на
те, что обычно украшают стены закусочных и столовых.
открыл дверь, не питая безумной надежды обнаружить за нею иной мир. Над
головой звякнул колокольчик. В нос ударил слабый пряный аромат старых
книг, неизвестно почему показавшийся родным, домашним.
ряды книжных полок, помещение делил на две части прилавок, очень похожий
на стойку кафетерия. По Джейкову сторону этой стойки стояло несколько
столиков со стульями. Спинки у стульев были из гнутых металлических
прутьев. Каждый столик был накрыт так, чтобы демонстрировать блюда
сегодняшнего меню: романы Джона Д.Макдональда о Трэвисе Мак-Ги, романы о
Филиппе Марлоу Реймонда Чендлера, романы о Сноупсе Уильяма Фолкнера.
Маленькая табличка на столике с Фолкнером сообщала: "Есть редкие первые
издания - пожал., поинтересуйтесь". Другая табличка, на стойке, просто
советовала: "ПОЛИСТАЙ!" Именно этим и занимались двое посетителей. Они
сидели у стойки-прилавка, прихлебывали кофе и читали. Джейк подумал, что
это, без сомнения, самый лучший книжный магазин, в каком ему когда-либо
приходилось бывать.
роль слабое, но неотвязное ощущение, что он идет по следу... оставленному
специально, чтобы он его нашел?
и понял ответ.
много, а потому книжек насчитывалось всего около дюжины - "Алиса в Стране
Чудес", "Хоббит", "Том Сойер" и тому подобное. Внимание Джейка привлекла
книжка, явно предназначенная для совсем маленьких детей. На ярко-зеленой
обложке, пыхтя, взбирался на пригорок паровозик с человечьим лицом. На его
предохранительной решетке (ярко-розовой) играла радостная широкая улыбка,
а веселый глаз - фара - словно приглашал Джейка Чэмберса заглянуть в книгу
и прочесть все от корки до корки. "Чарли Чух-Чух", значилось на титуле,
"текст и иллюстрации Берил Ивенс". Мальчик мгновенно вспомнил свое
"Итоговое эссе" с фотографией амтраковского поезда на первом листе и
словами _ч_у_х_-_ч_у_х_, раз за разом повторявшимися в тексте.
если бы он ослабил хватку. И, глядя на обложку, обнаружил, что улыбка
Чарли Чух-Чуха не внушает ему доверия. "С виду ты веселый и счастливый,
но, сдается мне, это сплошное притворство, - подумал он. - Мне вовсе не
кажется, что ты счастлив и весел. И что Чарли - твое настоящее имя".
подсказывало Джейку, что безумием тут и не пахнет. Ему эти мысли казались
з_д_р_а_в_ы_м_и_. _С_п_р_а_в_е_д_л_и_в_ы_м_и_.
потрепанная книжка в мягкой обложке, нещадно изорванной и заклеенной
пожелтевшим от времени скотчем. Рисунок изображал озадаченных мальчика и
девочку, над головой у них рос лес вопросительных знаков. Книжка
называлась "Угадай-дай-дай! Загадки и зубодробительные задачи для всех!"
Имя автора не значилось.
его наудачу, он увидел следующее:
его тело покрываются испариной. - _Д_в_е_р_ь_!
голос.
белой рубашке с расстегнутым воротом. Руки толстяк держал в карманах
просторных габардиновых штанов. Очки были сдвинуты на сияющий купол
лысины.
продавался, будь я его владельцем. Увы, я всего-навсего арендатор. - Он
протянул руку за книгами. На мгновение Джейк всем своим существом
воспротивился, потом неохотно отдал свои находки. У него родилось нелепое
опасение, что толстый дядька убежит с ними; тогда, при малейшем намеке на
нечто подобное, Джейк кинется на продавца, вырвет книжки у него из рук и
улепетнет. Эти книжки ему _н_е_о_б_х_о_д_и_м_ы_.