все. Миссис Гиффорд урезонивала дочь, но по веселым чертикам, плясавшим у
нее в глазах, Роб понял, что Сесили не собирается сдаваться. Может, и
оставит его в покое, но ненадолго.
библиотека. В огромном зале с высокими лепными потолками все стены
закрывали застекленные шкафы с книгами в кожаных переплетах. Тысячи книг -
больше, чем в Публичной библиотеке - для одной маленькой семьи.
книжного богатства, никто из Гиффордов не заглядывал в библиотеку. Когда
Майк занимался со своим учителем, Роб с удовольствием пропадал здесь,
уютно устроившись в мягком кресле возле окна.
ни одной, изданной в последние тридцать-сорок лет. Множество томов было
посвящено деревенской жизни - премудростям охоты и рыбной ловли, тонкостям
ухода за лошадьми и искусства верховой езды. Изрядная доля принадлежала
мемуарам землевладельцев и тех джентри, которые когда-то жили в английских
колониях. Среди этих книг Роб и отыскал несколько о Непале. Он тщательно
изучил их, выписывая самое необходимое. Теперь он был готов к каверзным
вопросам Сесили.
полувековой давности, некоторые - еще древнее. Но если верить миссис
Гиффорд, в Непале мало что изменилось с тех пор, правители страны не
приветствовали никаких новшеств. Роб рассказывал Сесили о маленьких
деревушках, приютившихся на склонах холмов, под сенью снежного величия
горных вершин Гималаев. О буйволах, пасущихся на каменистых полях и
косматых яках, пришедших с Тибета. О пленительной весне, когда, словно
из-под земли пробиваются и распускаются пышным цветом розовато-лиловый
агератум и индейский дурман. О знойном лете и ледяной зиме...
Она взахлеб пересказывает мне то, что запомнила.
- В Урбансах давно не печатают книг. А здесь?
И потом, есть же и другие занятия.
Майк. - Для себя, для друзей. В основном, рукописи, хотя и премиленькие.
по-прежнему побаивался миссис Гиффорд, но больше всего неприятностей
доставляли слуги. Роб часто путал новые, непривычные слова, названия
незнакомых вещей, и ему казалось, что слуги потешаются над ним за спиной,
что они давно разоблачили его и только ждут удобного случая сообщить
полиции.
езды на выгоне. Сразу же, не слушая никаких возражений, он заявил, что у
Роба нет ни проблеска способностей. Учитель он был грубый и безжалостный,
не упускал случая подчеркнуть ошибки и слабости своего подопечного.
Говорил Гарри очень строго, иногда - сердито, и Роб обижался, даже если
знал, что конюх прав. Но больше всего Роба сбивала с толку чудесная
перемена, происходившая с Гарри за пределами их "класса". Этот невысокий
кривоногий человек, который был старше отца Роба, вдруг начинал обращаться
к нему не иначе, как "господин Роб", и отдавать честь. Майк, впрочем, не
видел ничего странного в таком противоречии.
подчеркнутой доброжелательностью, но рядом с ней он никогда не чувствовал
себя спокойно. Очень скоро он догадался, что настоящая власть в доме
принадлежит именно ей. Безусловно, к мистеру Гиффорду относились с
уважением, как к хозяину дома, но сам он никогда и ничего не решал,
всецело полагаясь на жену. Роб не знал, что скрывается под маской ее
дружелюбия и хороших манер. Возможно, она уже приняла какое-то решение, но
какое?
уроков светского поведения. Правил было великое множество: как обращаться
к дамам, как входить в комнату, как правильно ходить, стоять или
кланяться, как есть и как пить, что следует говорить в вежливой беседе, а
что - нет. Она поправляла его ошибки и напоминала о промахах, допущенных
накануне, никогда не повышая голос, делая замечания холодным властным
тоном, от которого Роб совсем терялся. Иногда, когда она улыбалась и
хвалила его за что-нибудь, Робу казалось, что она любит его. Но иногда он
не сомневался, что она мечтает избавиться от него. Он боялся этих уроков в
небольшой гостиной, где миссис Гиффорд сидела за вышиванием, но
бессознательно с нетерпением ждал их. Когда она хвалила его, он был на
седьмом небе от счастья.
же, где учился Майк.
Значит, школа. Снова придется привыкать к незнакомым людям, к новой жизни.
Снова проблемы, проблемы... Казалось, им не будет конца.
хочешь стать таким же, как мы, тебе придется потрудиться. Очень серьезно
потрудиться.
ветеринаром, когда тот приехал посмотреть захромавшую лошадь, - Роб
выдержал, хотя и нервничал ужасно. Очень помогли Майк и миссис Гиффорд. Но
более суровое испытание ждало его через три недели - Гиффорды устраивали
пикник.
посещать и давать приемы. За три недели прошло несколько вечеринок, но на
званные ужины Роб и Майк не допускались по малолетству. Пикники, напротив,
всегда устраивались днем, пили там только лимонад, и все гости приходили с
детьми. В тот раз приглашенных было больше двухсот.
лужайке разбили просторный шатер, и к трем начали подъезжать кареты.
воздушных шелковых платьях и больших причудливых шляпах, мужчины - во
фраках и цилиндрах, с цветами в петлицах. Миссис Гиффорд вполголоса
называла Робу имена подходивших гостей, он кланялся, пожимал им руки и
вежливо улыбался.
свободно. Роб смешался с толпой гостей. В загоне, где он упражнялся в
верховой езде, устроили импровизированные состязания - скачки с
препятствиями. Майк занял четвертое место, соревнуясь наравне со
взрослыми, и даже заслужил аплодисменты. В благодарность он снял жокейскую
шапочку и сдержанно, но не без изящества поклонился. Глядя на него, Роб
невольно позавидовал - не мастерству наездника, а той непринужденности, с
которой держался Майк. Роб знал: сколько бы он не учился, сколько бы не
подражал джентри, для этого мира он навсегда останется чужаком.
лучников и гребцов на каноэ. Роб пошел вместе со всеми. Он как раз
размечтался о лимонаде (настоящем лимонаде, из настоящих лимонов, а не том
суррогате, что пили в Урбансах), как его окликнули.
- довольно пожилой. Того, что звал Роба, коренастого толстячка с
залихватскими усами и глубокой бороздкой на подбородке, он узнал. Сэр
Перси Грегори, Верховный Судья Графства - так представила его миссис
Гиффорд.
длинном ряду гостей, проходивших мимо во время церемонии знакомства, он не
обратил на себя внимание. Роб коротко поклонился и спросил:
Сын кузины Мэгги Гиффорд.
стеклами очков в золотой оправе.
там в молодости, - он холодно улыбнулся. - Конечно, с тех пор прошло
несколько лет.
миссис Гиффорд, но ее нигде не было видно. Вдруг он понял, что сэр Перси и
Харкорт внимательно наблюдают за ним, и выдавил из себя улыбку.
пятидесяти тысяч квадратных миль.