но мелкой добычи было множество. Я с такой же легкостью потерял в лесу
день, с какой и мое плохое настроение. На закате солнца, не собираясь еще
к своей жене и в свою палатку, я развел огонь при помощи кремней и обжарил
мясо своей добычи. Я поел как всегда немного, отдавая лучшие куски
собакам, и они с наслаждением ворчали над ними.
лес тихим, как озеро, только осенний ветер что-то говорил. Я держал нож
под рукой и не боялся спать под открытым небом. Немногие дикие твари
бросятся на человека в теплые месяцы года; даже волки ходят жирные. Если
кто-то появится, собаки поднимут меня.
собой, таким, каким я был, мальчиком, которому ни перед кем не надо
отвечать и которого не омрачают никакие ссоры. У меня было желание
отправиться одному на рассвете, оставив позади очаг, палатку и крарл,
обычаи и гордость, злобную жену, язвительные слава и битву-вожделение и
всю чушь моего прошлого. Да, даже оставить мать с ее лицом, укутанным в
черное. Хорошо мечтать, хотя чувствуешь, что якорь крепко сидит в дне
твоей жизни.
как серые валики, уткнувшись носами в мясные кости. Небо было
многозвездным, а деревья окутаны легкой тенью. Казалось, нечему меня
разбудить, однако это было как чары. Я поднялся на ноги, сделал шага два.
Собаки продолжали спать, лес тоже, и я остался один на один с тем, что
притягивало меня.
возвращаться, как вдруг оказался в более старой части леса, где деревья
были подобны массивным колоннам, а воздух тяжел от их смолистого аромата.
Возможно, именно этот аромат и разбудил меня, это застоявшееся невнятное
бормотание почвы, коры и веков на свежем воздухе.
рассмотрел. Здесь из земли бил ключ, и около тысячи лет назад была
установлена чаша для собирания воды, а над ней на постаменте - мраморная
девушка. Я думаю, она была богиней ключа или рощи.
назвать. Лианы обвили постамент, как темная веревка. Но она,
девушка-богиня, была чиста как утро под луной, которая все еще лила на нее
свой свет сквозь листья.
крепкими грудями и талией танцовщицы, и ее вырезанные в камне одежды
струились по бедрам, как змейки. Лицо ее обветрилось, но все равно было
прекрасно, как ни одно женское лицо, какое я когда-либо видел. И ее
каменные волосы разлетались лучами, как застывшее пламя, поднятое каменным
ветром.
на час с небольшим. Странно найти ее заключенной в мрамор. Должно быть,
полночный час и древность леса подействовали на меня, но у меня было
представление, что она будет моей, что она сойдет с постамента и оживет
для меня.
ругаясь, побежал назад, и чары разрушились. Я понял, что собаки просто
искали меня, больше ничего не случилось, и они кинулись ко мне, глупо
виляя хвостами, улыбаясь и тяжело дыша.
запаршивевшую статую с расколотым лицом и порослью мха между губами. Не
будет хватать куска плеча или груди. Я не хотел этого видеть.
меня. Я ожидал увидеть новые лица, а Эттука, Тафру и Чулу давно в могиле.
И впрямь - сон мальчика. Спускаясь, я вскоре увидел дым от главного костра
и дальше дымы других костров, где расположились другие крарлы.
Чулы.
снова.
тоже стало больно. - Тувек, ты ненавидишь меня за то, что она сказала?
глупость?
вынесу твоего гнева. Ты все, что у меня есть.
вуалью.
Слушайся меня.
ко мне и дотронулась до моей руки, и она сняла маску с лица.
его помнил. Стоя близко, я не мог не разглядеть ее возраст. Через входной
клапан палатки проникал свет и освещал мне морщинки около ее глаз и рта.
Ее красота угасала, как пламя. Мне захотелось плакать. Я зарылся головой в
ее волосы, чтобы не видеть. Она подумала, что это лишь проявление любви.
Это обрадовало ее.
как люди в тумане.
добытых мной украшениях. За четыре года я женился еще на двух девушках,
полагая, что они будут сражаться между собой и стачивать свои когти,
прежде чем идти жаловаться ко мне. Чула рожала мне сыновей три лета
подряд, а Мока выпустила из своих ворот сразу двоих за одну ночь, и в
следующую зиму еще двоих. Асуа, казалось, настроилась на больных девочек,
большинство из которых умирало. В девятнадцать лет у меня было семь
законных сыновей и два незаконнорожденных в крарле Эттука и еще три или
четыре в дальних крарлах.
ритуальным числом в крарлах было сорок. Считалось, что это число
умиротворит любых духов. Сказать, что ты убил сорок мужчин, значило
сказать, что ты положил легион. Итак, Тувек-Нар-Эттук, убийца сорока,
хозяин трех женщин, производитель тринадцати сыновей, был существом,
которого приветствовали мужчины, существом, на которого упорно смотрели
женщины, существом, от которого воины бежали или на которого нападали с
копьями. Внутри этого существа был я. Если поместить леопарда в клетку и
закрыть ее от света, никогда не узнаешь, что леопард там. Он будет спать,
тосковать и умрет. Так же было и со мной, только я не подозревал этого:
зверь в завешенной клетке, спящий, полумертвый и немой.
пьянства у него было огромное пузо; его нужно было поддерживать, чтобы
посадить в седло, и очень часто маленькие лошади падали под ним замертво
после дневной скачки. Возраст не мешал ему заниматься и другой ездой. Он
не взял ни одной новой жены, но у него была пара потаскушек, к которым он
ходил теперь чаще, чем к Тафре. Я понимал, что это пугает ее, она боится,
что будет отвергнута. Она прилагала усилия, чтобы вернуть его. Во время
летних и зимних перемирий следопыты моуи часто приходили прямо в крарл и
стояли у палатки Тафры, предлагая на обмен изысканности древних городов:
духи, благовония, даже порошки для поддержания крови. Время от времени ее
бледная рука, тяжело увешанная кольцами и браслетами - знаками прежнего
вожделения Эттука, раздвигала полог палатки и показывала на ту или иную
вещь, которую она возьмет.
богатство, я могу позаботиться о тебе. Но слова почему-то не шли. Мне было
неловко говорить о его спаривании с ней. Кроме того, она нервничала и
из-за меня, наследника Эттука.
главе племени. Странно, что я не думал об этом раньше. Но титул и крарл
стоили так мало, что вряд ли мне даже снилось, что я хочу или тайно желаю
их. В действительности мои мысли об этом были отрывочными и
беспорядочными. Крарл боялся меня в сражении, но не любил меня. Если бы у
них был предлог, они бы могли прикончить выскочку-чужака, и с радостью.
Мне нужно было бы действовать с такой исключительной хитростью в деле
устранения Эттука (который им вполне нравился, будучи точно таким, как
они), что я сомневался в возможности осуществления какого-либо плана.
Временами на протяжении тех лет, которые прошли со дня моей битвы с
четырьмя смельчаками, я чувствовал, как ненависть Эттука горячим ветром