Я несу ответственность за все, что здесь происходит. Мы тут играем в од-
ну из самых великих игр. Она называется "Сюзерен". Ее правила стары как
мир, и свободу моих действий ограничивают только законы. Все остальное -
в моей власти.
ной стены на другую, когда незнакомец поднялся в кресле. Мягкое сияние
обрисовывало контур ястребиного носа, высокого, немного скошенного лба,
поджарого сильного тела с величественной осанкой и резкими движениями.
лилась и зарычала.
для мужчины! Ничего удивительного, что это привело тебя к моим вратам. Я
принимаю тебя в игру в качестве игрока, - объявил Герцог Канзаса. - Не
каждый день человек с глазами, похожими на опалы, стучится в мою дверь,
моля о помощи. Отказать ему означало бы проявить подозрительность и не-
любезность, а что стоит королевское величие без риска и милосердия? Тебя
назвали Фальком? но я не буду звать тебя так. В этой игре ты - Опал. Ты
свободен в своих передвижениях. Гриффон, лежать!
ее предпочитаешь считать? Берегись, человек, не спеши отвечать королю. Я
знаю, в качестве кого ты ее держишь. Но у нее нет имени, и она не участ-
вует в игре. Женщины моих ковбоев присмотрят за ней, и довольно, покон-
чим с этим.
по голому полу.
нонах или легендах о таком животном, как собака? Гриффон - имя моей со-
баки. Как видишь, у нее мало общего с теми желтыми тявкающими тварями,
которые носятся по прериям, хотя они и родня ему. Род Гриффона, как и
мой, королевский, угасает. Опал, чего бы ты хотел больше всего?
глаза Фальку. Уставший и сбитый с толку Фальк был склонен говорить
только правду и ответил:
черным, как и его силуэт или тень. Старый, черный, как сажа, мужчина се-
ми футов роста с узким острым лицом?
возле стула Фалька. Вся крышка стола - Фальк только теперь заметил это -
была утоплена на несколько дюймов и окантована рамкой. В ней помещалась
сетка из золотых и серебряных проволочек, на которых были нанизаны кос-
тяшки с отверстиями такой формы, что они могли переходить с одной прово-
локи на другую, а в некоторых точках - и с одного уровня на другой. Тут
были сотни костяшек, размером от детского кулачка до семечка яблока, -
из глины, камня, дерева, металла, кости, пластика, стекла, аметиста,
агата, топаза, бирюзы, опала, янтаря, берилла, хрусталя, граната, изум-
руда и алмаза.
и другие обитатели родного Дома Фалька. Систему породила великая культу-
ра планеты Давенант, хотя ей издавна пользовались на Земле. Это был и
оракул, и компьютер, и орудие мистических ритуалов, и игрушка. Во второй
своей короткой жизни у Фалька не хватило времени, чтобы толком разоб-
раться в принципах работы моделирующих систем. Лупоглазая как-то обмол-
вилась, что ей понадобилось лет сорок-пятьдесят только для того, чтобы
научиться обращаться с ней, а ее моделирующая система, являвшаяся фа-
мильной реликвией, представляла собой квадрат со стороной всего лишь в
четверть метра с двадцатью-тридцатью костяшками.
Бирюза устремилась налево, а связанные между собой полированные костяшки
с вкраплениями граната скользнули вправо и вниз, в то время как огненный
опал вспыхнул на миг в самом центре системы. Черные, худые, сильные
пальцы мелькали над проволочками, играя с самоцветами жизни и смерти.
умеешь читать узоры? Слоновая кость, алмаз и хрусталь, а также огненные
самоцветы? и среди них мечется Опал - за Королевский Дом, за пределы
Темницы с Прозрачными Стенами, за холмы и ущелья Коперника, и вот камень
уже летит среди звезд. Ты выйдешь за пределы узора, узора времени.
Взгляни же!
вцепился в край огромной системы и прошептал:
шо, просто отлично. Сегодня вечером мои псы лаяли на нищего бродягу, а
он оказался повелителем звезд. Опал, когда я однажды приду к тебе, моля
дать мне воды из твоих колодцев и приютить, ты ведь впустишь меня? Ночь
тогда будет куда холоднее, чем сегодняшняя? И до той поры утечет много
воды! Ты пришел в наш мир из далекого прошлого. Я стар, но ты намного
старше меня. Ты должен был умереть еще лет сто назад. Вспомнишь ли ты
столетие спустя, что когда-то встретил в пустыне некоего короля? Ступай,
как я уже говорил, ты свободен в своих передвижениях. Если тебе что-ни-
будь понадобится, мои люди будут рады услужить тебе.
тибюле его ждал мальчик. Тот позвал своих товарищей; они, не выказывая
ни удивления, ни подобострастия, вежливо выжидали, пока гость не загово-
рит первым. Потом отвели его в ванну, дали смену одежды, накормили ужи-
ном и уложили в чистую постель в тихой комнате.
дней, пока последний снег и редкие весенние дожди не омыли пустыню, ле-
жавшую за пределами садов Герцога. Выздоравливавшую Эстрел держали в од-
ном из многочисленных домиков, которые теснились за Дворцом. Фальк был
свободен навещать ее, когда хотел? он мог делать все, что ему было угод-
но.
вовсе не на принуждении. Служить ему скорее почиталось за честь, ибо,
признав врожденное величие одного человека, его подданные самоутвержда-
лись как люди. Их было не более двух сотен - ковбоев, садоводов и ремес-
ленников, с женами и детьми. Очень маленькое королевство. Тем не менее
Фальк уже через несколько дней нисколько не сомневался в том, что Герцог
Канзаса не утратил бы своего величия, даже если бы он жил один. Дело бы-
ло в присущих ему качествах.
поглотила Фалька, что все эти дни он практически не вспоминал о мире,
что лежал за их пределами, о том разобщенном, полном насилия и неустро-
енности мире, по которому он так долго путешествовал. Однако, затронув
на тринадцатый день в беседе с Эстрел вопрос об их уходе, он вдруг заду-
мался о характере взаимоотношений Владения Канзас с остальным миром и
спросил у нее:
среди людей. Почему же тогда они позволили Герцогу или Королю, как бы он
себя ни называл, сохранить свои владения?
обширное, но пустынное и малолюдное. К чему Повелителям Эс Тоха вмеши-
ваться в его дела? Я думаю, что для них он просто глупый хвастливый ре-
бенок.
рошо знакомо его жужжание - пролетел прямо над домом на большой высоте.
Все подданные Герцога высыпали в сад, колотя в сковородки, дети кричали,
собаки завывали, а сам Владыка, стоя на верхнем балконе, с торжествующим
видом запускал оглушительно рвущиеся петарды до тех пор, пока корабль не
исчез в туманной дымке на западе.
усмехнулась Эстрел.
очень добры. Горькая нотка в смехе подруги удивила Фалька.
можно, помнят это слишком хорошо. - Он рассмеялся. - В любом случае ко-
рабль улетел, не причинив никому вреда.
рел без тени улыбки, словно пытаясь о чем-то предупредить его.
шедшего, поэтического сумасбродства этого фейерверка, которое уравняло
аппарат Сингов с солнечным затмением. Но почему бы в дни сумерек челове-
чества не устроить фейерверк? С того времени как Эстрел заболела и поте-
ряла свой нефритовый талисман, ее не покидали печаль и тревога, а пребы-
вание в этом месте, доставлявшее столько удовольствия Фальку, для девуш-
ки являлось сущим мучением. Пора было уходить отсюда.
оставив подругу в тени ив, усыпанных желто-зелеными почками, направился
через сад к дворцу.
караул, которого ему скоро будет так недоставать.
точной стене помещения, днем светился холодным серебристым светом, слов-