лице Блейда, затем он перевел взгляд на лысого Хорсу и едва заметно кивнул.
-- Дадим этому человеку право доказать свою невиновность. Пусть он выберет
воина, с которым будет биться до смерти! Пусть те, кто согласен решить так,
поднимут кулаки!
участвовать в этом голосовании. Хорса нахмурился, потом тряхнул головой и с
неохотой поднял свой кулак.
мне тут не нравится. Что мы знаем про чужестранца? Он может быть сервом или
сбежавшим рабом -- кем угодно, хотя я по-прежнему думаю, что он -- человек
Краснобородого. Итак, возможно, благородному воину придется скрестить оружие
с низкорожденным.
Я скажу -- нет! Разрешим ему говорить и увидим сами. Ведь мы знаем, что
утверждают друсы: впечатление о человеке создается по его словам. Если он
заговорит как раб, я беру свое предложение назад, и пусть с него сдерут
кожу.
Ты должен биться с одним из моих капитанов до смерти. Выбирай.
показал ему, как надо произносить речи. Альбийцы любили войну и уважали
красивые слова. Блейд не сомневался, что ложь и бахвальство будут иметь
успех, если подать их с уверенным видом и в хитроумной упаковке. Что ж,
сейчас он покажет им, как нужно говорить!
голову и скрестив руки на могучей груди, его длинная тень протянулась через
всю комнату совета. Жрица в углу достала чистый прямоугольник коры и
обмакнула кисть в горшок с краской На мгновение Блейд уловил блеск умных
старческих глаз в глубине капюшона.
видел и слышал, так что могу сказать: вы -- храбрые люди, но я редко
встречал подобное сборище глупцов!
стола, повторяя: "Ты посмел, бродяга? Ты посмел на совете..." Ликанто
молчал, но выглядел озадаченным. Кунобар замахал рукой, пытаясь установить
тишину.
хочет. Он не уйдет от расплаты.
Краснобородым, то ваши головы уже красовались бы на копьях. Вы сидите здесь
и болтаете как старухи, а он приближается с каждым часом. Один советует
прикончить меня, другой боится разгневать принцессу и ее отца. И вы ничего
не делаете! А самый большой глупец здесь -- ты, король, -- Блейд ткнул
пальцем в Ликанто. -- Ты властелин, который не пользуется властью! Ты
оставляешь безнаказанной дерзость своих вассалов. И не только здесь, в этой
комнате, но во всем городе. Я видел, как твои люди пьют, играют в кости и
таскаются за шлюхами, вместо того, чтобы точить мечи. В Сарум Виле царит
беспорядок, а ты сидишь, уткнув нос в рог с пивом. Твоя армия сборище
хвастунов и пьянчуг, и на месте Краснобородого я опасался бы ее не больше,
чем толпы женщин. Правда, в отличие от женщин, этот сброд не годится даже
для того, чтобы поразвлечь бойцов Геторикса.
Умерив мощь своего голоса, он обратился прямо к королю:
быть, даже колдуном. И это верно -- если колдовство означает умение
использовать свои мозги. Я могу показать вам военные хитрости, о которых
Краснобородый никогда не слыхал. Я могу обучить вас искусству сражений. Я
могу победить этого разбойника -- и сделаю это! Но раньше я убью человека,
которого выберу для поединка. Говорю тебе, король, что наша схватка --
только потеря времени. Но ты хочешь, чтобы я дрался, и я буду драться -- с
человеком по имени Хорса! И я прошу Кунобара Серого быть моим помощником в
поединке.
шагнул к Хорсе и плюнул ему под ноги.
жидкая, тогда я выберу другого.
лицо, широкое, грубое, исказилось от ярости.
зачавшей от козла! Ты посмел так говорить со мной? С Хорсой, лучшим бойцом в
Альбе?! Порази меня Тунор, если этой ночью я не заставлю тебя сожрать
собственную печень!
безрассудный гнев противника. Но в костер можно было подбросить еще дров.
мертвец.
работавшая своей кисточкой. Кому предназначались эти записи? Кто будет
читать о странных, невероятных событиях, что происходят здесь, сейчас? Даже
среди возникшего хаоса Блейд поймал себя на мысли, что он был бы не прочь
познакомиться с этими неведомыми читателями.
пустым рогом. Капитаны опустились на скамьи -- все, кроме Хорсы, который
остался стоять, злобно сверкая глазами на Блейда. На губах у альбийца
выступила пена, и Блейд понял, что довел его до бешенства берсерка. Да,
убить Хорсу будет нелегко.
Ликанто говорил громко и резко, но в тоне его слышалось невольное уважение к
чужестранцу.
с Хорсой Но должен сказать тебе, губы Ликанто скривились в усмешке, -- что
Хорса не лгал и не хвастал. Он действительно лучший боец в Альбе; он --
Хорса Дробитель Черепов, сделавший вдовами больше женщин, чем сам Тунор.
чужака не останется вдовы. Бедному Хорсе придется потом идти к лагерным
девкам, как обычному простолюдину!
посыпались на Хорсу со всех сторон. Наконец и он угрюмо усмехнулся и сел на
свое место.
внимания на Блейда, капитаны приступили к обсуждению предстоящей схватки.
Слушая их, разведчик с удивлением понял, что намечается не только поединок,
но и нечто вроде празднества. Эти альбийцы были беззаботными людьми,
казалось, в мыслях у них только выпивка и развлечения. Повидимому, они
считали Блейда уже покойником и, чтобы отметить такое событие, Ликанто велел
заготовить побольше мяса и выкатить бочки с пивом.
небрежно сказал:
Ликанто?
взглядом. -- Посмотрим, как затанцует этот ублюдок, когда ему припечет
пятки!
Капитан посмотрел на Блейда и губы его скривились в улыбке, полной злого
веселья и удовлетворения человека, который в точности достиг своей цели.
Блейд уже не удивлялся его заступничеству, было ясно, что Кунобару нужна
смерть Хорсы -- или обоих бойцов.
-- служить ему помощником в поединке, наблюдающим, чтобы игра велась честно.
Я не могу выполнить его просьбу -- и вы понимаете, почему. Я был прав -- он,
конечно, говорит и держится как воин; хорошо, что ему дали шанс доказать
это. Однако нет уверенности, что он высокорожденный человек, а я не могу
служить никому другому. По закону он должен иметь помощника. Кто из вас
готов оказать ему эту услугу?
столу. Его звучный голос наполнил комнату словно удары тяжелого колокола.
помочь оборванному чужестранцу. Это не делает чести альбийскому
гостеприимству, но я не в обиде. С вашего разрешения, я выберу помощника
сам. Его имя Сильво. Он стерег меня в той жалкой хижине, где я просидел весь
день.
пожимая плечами.
или раб?
макушке волосами. Тонкогубый искривленный рот придавал его лицу кислое
выражение.