пьяница и бабник. Вдобавок безобразен, как задница Тунора, и тащит все, что
плохо лежит. Правда, он достаточно храбр и умеет драться -- если б не это, я
давным-давно повесил бы его. -- Капитан повернулся к Блейду: -- Раз ты
берешь в помощь такого мошенника, то я не против. Смотри только, чтобы он не
украл твою последнюю пару штанов.
поклон в сторону королевского кресла. Ликанто подал знак рукой, и солдаты
выпроводили разведчика из комнаты совета, доставив обратно в прокопченную
ветхую хижину.
узилище. Он никого не видел снаружи, но не сомневался, что хижина хорошо
охраняется. Наконец в дверях, покачиваясь, появился Сильво. От него пахло
пивом, щеки были перемазаны помадой, но маленькие глаза хитро и возбужденно
поблескивали.
Сарум Вилу! Думаю, соберется здоровая толпа -- поглазеть на твою смерть.
Такое зрелище никто не захочет пропустить!
оценивающий взгляд на мощный торс Блейда.
люблю его. Однажды он высек меня -- будто я поклонился недостаточно низко.
Меня, свободного человека! А ты мне нравишься. И хотя ты едва не сломал мне
ребра, я не сержусь; было за что.
всего лишь мужлан, невежда, презренный урод, с которого давно бы содрали
кожу, если б не везенье и не милость Тунора -- он иногда помогает бродягам.
Но в тебе, хозяин, есть что-то такое... такое, что позволяет мне чувствовать
себя человеком не хуже других. Я этого не понимаю... Да и не должен
понимать, наверное. Просто я стану служить тебе -- хотя твой кулак скор на
расправу как молния Тунора.
поднимись с колен, свободный человек, и никогда больше этого не делай.
Запомни: когда ты говоришь со мной, не надо ломать спину в поклонах -- ты
должен стоять прямо и смотреть мне в глаза. Да, я -- хозяин, а ты -- слуга,
но я буду заботиться о тебе так же, как ты обо мне. Учти это. А теперь
слушай внимательно. И наберись мужества, чтобы выполнить все, что я
потребую.
стараясь, чтобы слуга как следует уяснил каждый пункт плана. Через минуту
глаза Сильво остекленели, заячья губа отвисла. Он снял шлем и яростно
поскреб макушку грязными ногтями.
решил погубить нас обоих. Лишимся кожи... или, если повезет, повиснем на
суку.
убью Хорсу, то унаследую его положение и привилегии. К тому же, вся эта
свора займется едой и питьем, и пить они будут до умопомрачения. Все может
получиться легче, чем ты думаешь, Сильво. Только выполни точно то, что я
сказал. Повтори-ка, как ты должен действовать?
только у меня не хватало храбрости, хозяин. Значит, я влезу в покои королевы
Альвис и присмотрю какуюнибудь девицу, с которой можно поиграть. Потом я...
нет, это мне совсем не нравится, хозяин!
действуй попроворней, иначе снова познакомишься с моим кулаком. Ты сделаешь
вид, что насилуешь эту служанку -- только убедись сначала, что она
действительно простая служанка. Порви на ней одежду, напугай ее! Пусть она
завопит так, чтобы весь дом сбежался туда! Можешь прикрыть лицо, если хочешь
-- дело твое.
глаза Сильво. -- За изнасилование полагается котел с кипящей водой, а я не
баран, мечтающий попасть в суп. Но вдруг что-нибудь пойдет не так? Раз
госпожа Альвис напоила зельем твою красотку, она, небось, и запрятала ее как
следует? Я смогу пугать служаночку очень недолго -- иначе разъяренные бабы
разорвут меня в клочки.
королева куда-то спрятала Талин... ведь известно, что принцесса больна и
находится в покоях Альвис. Я найду ее и встречусь с тобой... ну, скажем,
прямо на конюшне. Смотри, лошади должны быть готовы!
заметил Блейд, такой же, какой делала Талин.
ноги, а то, что осталось, зашивают в кожаный мешок со змеями. Я и так
достаточно безобразен, хозяин! Если мы попадемся... Подумать только! Кража
лошадей! Еще одно преступление на моей совести!
невинно скосив глаза.
солдата.
оружейную.
нетерпелив.
на ухо Сильво:
сражается?
щит, но он всегда атакует и поэтому пользуется им не очень ловко. Но с
топором он сущий дьявол! Хорса зовет его Айскалпом -- Сокрушителем Черепов.
Очень точно... Рукоятка у него длинная и двухстороннее лезвие. Я бы его не
поднял... Думаю, что с топором в руках ты с ним не совладаешь, господин.
изучение холодного оружия и древнее боевое искусство были его хобби. Еще с
юности он состоял членом "Медиевистик Клаб" и, в то время, как другие
мужчины поддерживали спортивную форму с помощью бокса, тенниса или гандбола,
он потратил много часов, упражняясь с копьем и большим двуручным мечом,
топором и секирой, боевым луком и арбалетом.
Хорсу в искусстве, которому тот посвятил всю жизнь. И поэтому Блейд выбрал в
оружейной двуручный меч -- почти в рост Сильво, из железа и бронзы,
невероятно тяжелый. Блейд, однако, с легкостью сделал им несколько выпадов.
Он взял также кожаный панцирь с бронзовыми бляхами и сверкающим нагрудником,
который мог предохранить от скользящих ударов.
усмехнулся. Он понимал, что настроение этого сброда может быстро измениться.
Стоит ему первому пустить Хорсе кровь, как они запоют иначе. Ведь им нужна
только кровь -- кровь, пьянящая сильнее пива... а чья она будет -- не так
важно.
свой меч. Пусть Хорса ждет... пусть злится и недоумевает. Сейчас любая
задержка была ему на пользу. Он не торопясь собственноручно заточил лезвие
и, довольный, наконец покинул оружейную.
настолько тесно, что на ней не осталось места для лихих колесничих. Окружив
Блейда и Сильво, солдаты пробили дорогу сквозь колыхавшуюся, ревущую и
вопящую толпу. Вслед Блейду летели проклятия, оскорбления и редкие
подбадривающие крики; какая-то подвыпившая девка пыталась сунуть ему рог с
пивом. Блейд молчал; Сильво, тоже осыпаемый бранью, огрызался, как мог.
политых рыбьим жиром, кольцо сверкало зловещим малиновым светом, выбрасывая
высоко вверх языки пламени -- словно огромный, широко раскрытый глаз,
уставившийся из глубин ада в сырое мглистое небо. Вокруг суетились рабы; они
непрерывно бросали в огонь поленья, подливали вонючий жир, и каждый раз
ревущее гудящее пламя вздымалось до груди Блейда.
пивным рогом в руке. Король болтал с капитанами; когда Блейд подошел ближе,
достойный монарх и военачальники уставились на него. Позади трона, в тени,
Блейд заметил женщину в плаще с низко надвинутым капюшоном. Она стояла
неподвижно, словно ночной призрак. Альвис?
перепрыгнул через пламя и направился к центру кольца. Причудливые одежды,
блеск оружия, гигантский костер -- вся сцена поражала варварским колоритом,
который он не мог не оценить.
лысом черепе заиграли оранжевые блики пламени. Он был в тяжелых башмаках,
ремни которых обтягивали до колен обнаженные крепкие ноги; на плечах висел
богатый малиновый плащ, застегнутый у горла золотой пряжкой. В левой руке
Хорса держал небольшой круглый щит, правой, изуродованной старыми шрамами,
потрясал огромным бронзовым топором.