Талин. Они двинулись сквозь ряды разбойников, бросавших злобные взгляды на
мужчин, и похотливые -- на полунагую девушку. Но слово Геторикса
Краснобородого, морского короля, хранило пленников.
Глава 11
первую часть своего плана, и вечером он собирался довести его до конца. Для
этого нужны были силы -- и, разумеется, хитрость. В той, земной жизни,
воспоминания о которой становились все менее отчетливыми, он не раз
манипулировал людьми, пользуясь их слабостями, пристрастиями, тайными
страхами, привычками. Их жадность, гордыня, честолюбие, трусость были
верными его союзниками; и хотя сейчас он не мог припомнить всех тонкостей и
нюансов своего темного искусства, бессознательно и инстинктивно он все еще
владел им. Он был умнее и хитрее всех этих феодальных властителей, жалких
королей, хищных разбойников с морских дорог. И в том было его спасение.
все еще окутанное белесой мглой. Как объяснил Ярл, в это время года туманы
преобладали, и потому корабли Краснобородого сумели подойти к замку
Скалистой Вершины незамеченными. Геторикс только сделал вид, что собирается
напасть на владения Ликанто. Грязный и бедный Сарум Вил обещал незавидную
добычу и, как только Ликанто выступил в поход, а шпионы разнесли весть об
этом по всему побережью, длинные боевые галеры Краснобородого повернули на
северо-запад и, скрываясь в морском тумане, направились к Крэгхеду. Атака
пиратов явилась полнейшей неожиданностью для обитателей замка.
их тихо прикончили. Они глядели не на море, а на твою битву с медведями. Я
мог бы взять замок с десятком воинов.
куче шкур в углу. Когда слуга разбудил его, размытый солнечный диск уже
перевалил далеко за полдень, небо на западе все еще скрывали тучи, но
восточный небосклон очистился. Ветер, постепенно разгонявший облака,
развевал змееподобный вымпел Геторикса, поднятый на самом высоком шпиле
замка, из тронного зала Беаты доносились звуки пьяного разгула.
пор, пока обеспокоенный Сильво не вытащил его из воды. Слуга вытер его
тонким полотенцем, причесал волосы и бороду, болтая без умолку. Блейд
задумчиво приглядывался к нему, он никогда не видел Сильво таким
встревоженным.
деревянным гребнем. -- Этим вечером ты будешь сидеть за столом самого
Геторикса! -- Сильво закатил глаза. -- Господин Ярл сказал, что придет за
тобой, когда взойдет луна. Эй, смотри, твои ожоги почти зажили, хозяин! Я же
говорил, что этот бальзам -- просто чудо!
половина его шайки. Теперь ее подвесят в железной клетке на стене замка. Да,
пожалуй на этот раз она получила настоящее удовольствие! Те из ее людей, что
бросили оружие, будут казнены утром, а ремесленников, женщин помоложе и
детей продадут в рабство в земли Скайра за Проливом. Думаю, нам крепко
повезло, хозяин, что мы спасли свои шкуры -- и все благодаря твоему умению
орудовать топором. Теперь будь поосторожнее, и мы проживем достаточно долго,
чтобы...
кое-какие свои догадки насчет его дальнейших намерений и был серьезно
обеспокоен! Не без причины, признался разведчик. Он сам, пожалуй, был
несколько встревожен, хотя твердо собирался довести свой план до конца. Два
тигра не уживутся в одном лесу.
Ее отдали на попечение кайр, а уж они-то хорошенько позаботятся о девушке
которые заботятся о воинах. В Альбе их назвали бы лагерными девками --
каковыми, в сущности, они и являются -- но, думаю, они не просто потаскушки.
Я слыхал, что иногда кайры сражаются рядом с мужчинами. Они ухаживают за
ранеными, готовят пищу, подносят жаждущим вино, пиво и... и еще кое-что...
ну, ты понимаешь! -- он закатил глаза и снова причмокнул. -- Некоторые из
них очень даже неплохи на вид, хозяин. Такие коренастые полные красотки, и
подходящего сложения... то, что надо сильному мужчине Я...
касайся не пива, ни вина. У меня есть план... Так что, когда дойдет до дела,
ты мне понадобишься трезвым. А для твоего здоровья в любом случае вредно
вертеться около них... можешь оказаться короче ровно на одну голову, понял?
закивал головой.
этом роде... не такой уж я дурак. И хотя одна из них... симпатичная бабенка,
да... очень мной интересовалась, я -- клянусь бородой Тунора! -- не обратил
на нее никакого внимания.
юбка -- наподобие шотландского кильта, поверх туники из тонкого полотна он
надел подкольчужную кожаную безрукавку, на ноги -- сандалии со шнуровкой до
колен. Шлема не было Блейд понял, что его еще не приняли как равного -- хотя
он и заработал это право в бою. Он, однако, не расстроился, его драгоценный
Айскалп стоял в углу, сверкая начищенной бронзой.
вертелся вокруг, помогая ему, что-то тревожно бормотал, не решаясь
высказаться погромче. Блейд положил руку на плечо слуги и заглянул в
маленькие черные глазки.
возможно -- прямо в лицо хозяина.
не как с шелудивым псом -- и я буду говорить, как человек. Я боюсь, что ты
хочешь зайти слишком далеко, вот в чем дело... Я боюсь этого, хотя и не знаю
твоих планов. Ты осмеливаешься делать вещи, устрашившие бы самого Тунора, да
будет благословенно его имя... А поскольку моя судьба теперь связана с
твоей, хозяин, я... я прошу только об одном: действуй осторожно и не
торопись. Этот Геторикс Краснобородый -- великий воин... хотя он принес
много зла... И те, кто ему служат, могут стать богатыми людьми... -- Сильво
затянул ремни сандалий. -- Ну, вот, хозяин, все готово! Можешь идти.
с ног, и широко улыбнулся.
если все пойдет хорошо, я сделаю тебя принцем.
усмехнулся:
Лондонским, где бы этот Лондон не находился.
сделаю тебя принцем, хотя принц из тебя получится, честно говоря, не первого
сорта.
болтовни... где наши черные жемчужины?
Краснобородого даже не пытались обыскивать такого бедняка, как я... -- он
пошарил в поясе своих драных штанов, достал кожаный кошель и протянул его
Блейду.
искусство шарить по карманам. Сильво, ты превосходный вор!
нападавших, его тут же обыскали и жемчуг перекочевал к одному из солдат
Беаты. Но Сильво сумел восполнить потерю. Он рассказывал Блейду в подземной
тюрьме Крэгхеда:
моим кошельком, я вытащил из его пояса жемчужины. А потом мне удалось и свои
деньги вернуть, но кошелек я подсунул другому стражнику. Эти ослы попались
на крючок и чуть не прирезали друг друга. На это стоило посмотреть!
самую большую и сунул ее за пояс. Он покосился на Сильво.
протянул его слуге. -- Спрячь хорошенько и береги их. Может, придет время,
когда нам пригодятся и остальные.
Крэгхеда, уже спустились сумерки. Они пересекли двор, прислушиваясь к
неистовому шуму, в котором звон посуды мешался с пьяными выкриками.
угрюмая усмешка. -- Они долго были в море и хорошо сражались за Крэгхед...
-- капитан сделал паузу, потом, коснувшись плеча Блейда, добавил: -- Будь
осторожен, принц. Ты зарубил троих из морского братства, и многие невзлюбили
тебя.