на тебя или на меня.
причинить тебе вред. А я -- нищий чужак...
скрытого торжества.
народ. Но если мы станем держать рты закрытыми, и Ликанто будет в хорошем
настроении, я попробую договориться с ним. Я попрошу у него вооруженный
эскорт и потребую, чтобы ты сопровождал меня на север к отцу. Я обязана тебе
спасением от людей Беаты, и мой отец, король Вот, сумеет отблагодарить тебя.
Ты должен это понимать, Блейд
улыбнулась. -- Ты такой странный... и немного пугаешь меня, но я чувствую к
тебе интерес. Мне кажется, что Фригга недаром свела нас... Кто знает, что
сулит нам будущее? Любовь? Или смерть? Кто знает?
и во всех других землях, о которых слышала девушка. Относительно прочих
богов она не вдавалась в подробности, добавив с негодованием, что друсы не
признают Фриггу, запрещают ей поклоняться и даже упоминать ее имя. Впрочем,
и знать, и простой народ не обращали внимания на этот запрет, продолжая
почитать древнее божество.
одобряли. Блейд запомнил это имя, так как мужская половина населения
упоминала Тунора не реже, чем женская -- Фриггу. В Альбе ему нужно быть
похожим на альбийцев, напомнил он себе. Конечно, при этом не следует
выходить за пределы разумного. Он слишком хорошо знал свои слабости --
горячий нрав, упрямство и неистребимое любопытство, способное привести его
на виселицу.
на вершине длинной скалистой гряды. Под ними до самого моря, спокойная гладь
которого отражала первые лучи солнца, тянулась заболоченная низина, еще
полускрытая клубящимся туманом. Город -- скопище грязно серых хижин, среди
которых тут и там возвышались бревенчатые дома, -- стоял на самом морском
берегу, в наиболее удобном для обороны месте. Блейд отметил, что запутанная
сеть тропинок, тянувшихся через болота к Сарум Вилу, размечена шестами с
привязанными сверху тряпками.
показала вниз, на город. -- Слишком много суеты для такого раннего утра! Мой
кузен ленив и обычно спит до тех пор, пока Альвис его не растолкает. Смотри,
Блейд! Вооруженные люди! И много!
местность. Обитель славного короля Ликанто защищал прямоугольник земляных
валов, увенчанных частоколом из заостренных бревен, перед валами тянулся ров
-- глубокая канава футов двадцать шириной. По углам прямоугольника торчали
высокие башни, нависавшие прямо над стенами, а не выдвинутые вперед в виде
бастионов; Блейд решил, что эта хитрость оборонного искусства еще не
известна альбам. Он мог видеть только одни ворота в стене, обращенной к ним,
они были распахнуты и поток вооруженных людей вливался в город. Отряды
двигались со стороны болота, испещренного лабиринтом тропинок. Доспехи
воинов блестели на солнце; Блейд различал детали их вооружения -- мечи,
копья, щиты и круглые металлические шлемы. Некоторые сидели на лошадях,
окруженной свитой, но большинство шло пешком, группами или поодиночке.
до центральной площади, на которой царила взволнованная суета. Вооруженные
люди толпились вокруг костров, занятые едой и питьем. Сквозь толпу
проносились боевые колесницы, иногда сбивая с ног какого-нибудь воина, тогда
раздавался взрыв проклятий, доносившихся до Блейда и Талин. Разведчик
усмехнулся, дисциплина явно не относилась к числу достоинств альбийских
бойцов.
центре площади! Ты видишь? Он пьет из рога. Пожалуй, его не назовешь
довольным! -- Она коротко рассмеялась -- Эти воины уничтожают его припасы, а
Ликанто такой же скряга, как и распутник. Вероятно, что-то случилось -- раз
он созвал своих вассалов. Можешь поверить, без нужды Ликанто не подаст
нищему сухую корку!
обернулся, вытаскивая меч. Наблюдая за Сарум Видом, они не заметили
приближавшихся сзади воинов.
со своими людьми. Я знаю его, хотя сомневаюсь, вспомнит ли он меня. Прошло
столько лет, когда мы встречались в последний раз взгляд ее стал задумчивым.
-- Отойди назад, Блейд, и стой спокойно. Я справлюсь сама.
восьми воинов. При виде Талин и Блейда они остановились и начали совещаться.
Наконец, вперед вышел капитан. Это был высокий тощий мужчина, и Блейд понял,
что он не так стар, как выглядит: пепельно-серые с проседью волосы и большая
борода добавляли ему лет. На шпиле, венчавшем его бронзовый шлем, была
закреплена фигурка летящего коршуна, и такая же эмблема украшала его тяжелый
щит. Он обнажил меч, но, подойдя ближе, опустил клинок. Походка его была
уверенной, лицо -- гордым, но без следов высокомерия и чванства. Не обращая
внимания на разведчика, Кунобар опустился на одно колено перед принцессой,
воткнул меч в землю и снял шлем. Его голос оказался глубоким и сочным,
вибрирующим, словно струна арфы. Глаза над густой серой бородой,
удивительного красновато-коричневого цвета, мельком скользнули по фигуре
Блейда, не упустив однако, ничего.
прекрасна, но память предала меня. До этой минуты я не мог представить, что
в мире существует подобная красота.
стоял, опустив глаза вниз и украдкой наблюдая за Кунобаром.
ребенком, ты так расхваливал мою красоту, что вскружил мне голову и
совершенно избаловал -- за что я поплатилась, когда приехала домой, к отцу,
-- она притворно нахмурилась. -- Но поднимись, Кунобар, и скажи что
происходит в Сарум Виле. Почему собралось столько воинов?
Блейда. Его люди держались позади, тихо переговариваясь друг с другом. Тем
не менее, оружие они держали наготове.
Уже сожжено и разграблено с полдюжины деревень, все люди перебиты. Прошлой
ночью сигнальные маяки передали, что он близко, и король Ликанто велел всем
владетелям вести воинов в Сарум Вил. Что же делать? Если мы не остановим
Геторикса, половина Альбы будет лежать в развалинах.
на главной площади, и покачал головой:
не мое дело. Но я и мои люди проголодались, и если мы хотим что-то получить
на завтрак, нам лучше поторопиться. Иначе эта стая волков не оставит ни
косточки от припасов короля.
себя. Мы заставим его поделиться, Кунобар.
сказал, но окинул его суровым взглядом, а затем вопросительно посмотрел на
Талин. Девушка улыбнулась и небрежно махнула рукой в сторону спутника.
свободный и имеет право носить оружие, но не принадлежит к благородному
сословию. Верный слуга, и я хотела бы иметь возможность отблагодарить его.
если он обратит внимание на Блейда, и осмотрел его с головы до пят.
опытных шпионов. Они странствуют под видом свободных людей, или рабов, или
даже воинов, собирают слухи и вынюхивают все наши слабости. А потом
докладывают Краснобородому...
ножен меч, другие опустили копья.
полное презрение. Только смелость могла его спасти, в схватке ему не устоять
против целого отряда опытных бойцов.
капитан с поклоном, словно извинялся за свое упрямство. -- Но ты молодая
девушка, госпожа моя, и можешь даже не подозревать о том, что приходит в
голову старому вояке вроде меня. Шпионы Геторикса очень хитры. И если этот
парень -- воин, как ты утверждаешь, то где его оружие? Где шлем, кожаные
доспехи, щит и копье? На нем ничего нет -- кроме меча и пары штанов,
которые, наверно, он содрал с огородного пугала.
отвернувшись; Кунобар мог истолковать неверно его слишком веселое
настроение.
холодным и надменным тоном, какой Блейду доводилось от нее слышать, она
заявила:
человек. Повторяю еще раз -- я ручаюсь за него! А теперь проводи нас в