говорили...
-- либо биться со мной как подобает мужчине и вождю, либо очутиться перед
своими воинами без штанов... то есть без юбки... и не только без нее.
его. Но он поверил, на наше счастье. И теперь я -- вождь! Сайят Эльс
Перерубивший Рукоять! А ты -- верная подруга сайята! -- он негромко
рассмеялся.
мысли, проносившиеся в ее хорошенькой головке. Наконец она нерешительно
сказала:
чувств и ничем не могла помочь тебе...
великодушие. -- И если ат-киссана и в дальнейшем осчастливит бедного дикого
хайрита своими милостями...
блиндаже. Однако его ждало разочарование. Они уже засыпали, когда Найла
вдруг сказала:
привиделось... привиделось нечто странное...
долго говорили с ним на непонятном языке... и кричали у двери... Так смешно!
Правда?
несколько раз пытался привести тебя в чувство, но без успеха. По-моему, ты
крепко спала. И видела сны. Очень смешные! Правда?
старца. Да, он был стар, но стан его оставался прямым, плечи -- широкими, и
руки не дрожали -- даже после четырех или пяти объемистых чаш
горячительного.
и пристальному осмотру. Он восхищенно цокал языком, разглядывая ятаганы и
сабли старого Ниласта, и Блейд, обменявшись с Найлой взглядом, тут же
предложил лайоту любую на выбор. Три принца -- три сына, сопровождавшие его,
-- тоже не остались без подарков. Это были дюжие молодцы, носившие по два
белых пера, и поглядывали братья друг на друга весьма прохладно.
знатока морских течений, человека пожилого и весьма уважаемого, возлежала на
ковре, потягивая крепкое фруктовое вино, закусывая жарким из молодых
карешинов и плодами асинто, круглыми и сладкими, как перезрелые груши.
Формально прием давался в честь старого лайота, но Блейд -- про себя,
разумеется, -- полагал, что он-то и есть главный виновник торжества. Если
его подсчеты были точны, то сегодня на Земле шел день двадцать девятого мая
-- и, следовательно, Ричарду Блейду стукнуло пятьдесят шесть. Если
приплюсовать к этому солидному возрасту года Рахи, вместе они окажутся
постарше Порансо, решил странник.
знатные гости пришли в восторг от ее внешности или изысканного туалета --
нет, на их взгляд эта красотка с запада была слишком худощавой и субтильной,
слишком дерзкой и востроглазой. Но Блейд боялся, что не поймет кое-каких
тонкостей языка, весьма цветистого и пышного, когда приходилось общаться с
особами королевской крови, и посему его подругу допустили к столу.
Разумеется, ей не досталось ни кусочка мяса, ни глотка вина, ни сочного
плода.
Порансо и широким жестом обвел палубу каравеллы. -- Ты владеешь прекрасной
большой лодкой, множеством чудесных вещей и великим воинским искусством. Ты
стал моим сайятом, вождем тысячи воинов, и там, -- лайот повел глазами в
сторону берега, -- строится твой новый дом, -- он помолчал, напряженно
размышляя над некой сложной проблемой. -- Пожалуй, все, чего тебе еще не
хватает -- десятка добрых, заботливых жен...
Блейда.
или больше, Катра? -- лайот бросил взгляд на старшего из принцев, -- и я
готов отдать тебе трех на выбор. Любых!
пером и званием туйса! И еще семерых выберешь сам. Такому великому воину
нужно десять жен, никак не меньше!
Порансо.
оставлять без внимания эти дары, особенно -- твоих дочерей. Не сомневаюсь,
они очень красивы.
его пониже поясницы, но даже ухом не повел.
маленькой женщины. И еще они -- очень воспитанные девушки. Они не станут
вмешиваться в беседу мужчин и давать советы своему господину.
справиться с яростью. Не поворачиваясь, Блейд протянул руку и похлопал ее по
круглой коленке.
женщина. Боюсь, я не смогу последовать ее советам и насладиться твоей
щедростью.
заранее подготовленную речь, сопровождая ее плавными ритмичными жестами, кои
свидетельствовали о его глубоком почтении к владыке Гартора.
обширной страной, храбрым народом -- и в том состоит твое предназначение.
Твои сыновья водят в походы бойцов, учатся сражаться и побеждать. Магиди --
о, достойный Магиди молится богам, испрашивая у них милости для всех нас! --
Блейд закатил глаза, поднял к небесам чашу с вином, отхлебнул глоток и
продолжил: -- Да, у каждого свои дороги... и у меня -- тоже, великий лайот.
Я -- странник, скиталец, чей путь не завершен, цель -- не достигнута,
искомое -- не найдено. Я проживу в своем новом доме еще целую луну, может,
две или три, но рано или поздно снова отправлюсь в плавание. Легко ли будет
моим безутешным женам? -- Он повернулся и накрыл рукой ладошку Найлы. --
Нет, уж лучше я оставлю себе эту маленькую женщину, которая так любит давать
непрошенные советы.
ударить в грязь лицом. Лайот в восторге хлопнул себя по коленям и обвел
взглядом сыновей.
говорить! -- Он сложил руки лодочкой перед грудью, словно боялся расплескать
драгоценные слова Блейда, затем кивнул принцам: -- Ну, мои молодые туйсы,
что же мы ответим Эльсу-хайриту?
багровым шрамом на левой щеке.
слегка придурковатым; он с восхищением смотрел на Блейда.
младший из братьев; на его подвижном живом лице играла неопределенная
улыбка.
череп, а другой перебирая звенья висевшего на груди ожерелья из костяных
пластин, символа своего сана, -- стоило бы узнать, куда держит путь
благородный сайят. Вдруг его цель лежит на расстоянии вытянутой руки? -- он
покосился на Блейда, широкая ладонь которого все еще сжимала пальцы Найлы.
Жрец благоволил новому сайяту; после трех-четырех вечеров, проведенных за
чашей вина из неистощимых запасов "Катрейи", между ними установились самые
добрые отношения.
устремился к южному горизонту, столь недосягаемому и манящему. -- Хочу
увидеть новые земли, неведомые моря и звезды, что восходят по ночам над
ними... хочу побывать там, где не был еще никто! -- он сжал огромный кулак.
-- Клянусь Семью Священными Ветрами -- я сделаю это!
никак нельзя препятствовать, -- лайот посмотрел на мрачного Катру,
неодобрительно покачивая головой. -- С другой стороны, -- продолжал он, --
ничто в пашей жизни не дается даром, и за исполнение мечты -- тем более
такой великой! -- надо платить, -- теперь его укоризненный взгляд был
обращен к Борти. -- Я думаю, совет моего сына Сетраги был самым мудрым, --
он милостиво кивнул младшему из принцев.
сообразил, что имеет дело с прожженным старым хитрецом и делягой.