подожди, милашка, увидишь, как я танцую!" Перекинув поводья через руку,
Майлз шагнул прямо к корыту.
принесу ведро.
тишины, потом донесся голос старосты:
помятым алюминиевым ведром, которое поставил у корыта. Он выбил затычку, и
искристая струя чистой воды зазвенела о ведро. Толстый Дурачок шевельнул
ушами и потерся тяжелой головой о Майлза, оставив на мундире рыжие с белым
шерстинки и чуть не сбив хозяина с ног. Кейрел поднял глаза и улыбнулся
лошади, но улыбка пропала, едва он перевел взгляд на ее хозяина. Пока
Толстый Дурачок шумно пил, Майлз успел мельком заметить обладателя второго
голоса - мальчишку лет двенадцати, улепетывавшего в кленовую рощу.
Кейрелом в дом. Харра ни на шаг не отходила от Майлза, и доктор Ди со
своим врачебным чемоданчиком тоже потащился за ним. Сапоги Майлза
угрожающе протопали по дощатому полу.
комнате.
булыжниками очага и обхватила руками колени.
произнести: "Нет, спасибо!". Ладно, пусть успокоит нервы повседневными
делами. Может, тогда удастся определить, насколько его смущение связано с
присутствием высокопоставленных незнакомцев, а насколько - с чувством
вины. К тому времени, когда староста поставил полный чайник на уголья, он
уже заметно лучше владел собой, поэтому Майлз решил приступить к делу.
немного времени.
естественной смертью. На девочке не было никаких отметин. Она была
слабенькая, у нее был кошачий рот и Бог весть какие еще хвори. Она умерла
во сне, по какой-нибудь случайности.
случайности происходят в этих краях. Мой отец, граф, тоже это отметил.
безделицы. - Кейрел с досадой посмотрел на Харру, но женщина сидела молча
и никак не реагировала на происходящее.
заспать. Неудивительно, если в своем горе Харра не хочет в этом
признаться. Лэм Журик - хороший парень, хороший работник. На самом деле
Харра никого не винит, просто ее рассудок на время помутился из-за
несчастья.
ядовито-холодными.
приободрился.
горе. Пусть поговорит с беднягой Лэмом. Я уверен, что он не убивал
младенца. Не надо ей сгоряча делать то, о чем потом пожалеешь.
Харра Журик сочла необходимым идти четыре дня, чтобы ее выслушали. Вы,
похоже, удовлетворяетесь домыслами, староста Кейрел. А я приехал за
фактами. Графское правосудие зиждется не на догадках, и у нас нынче не
Период Изоляции. Даже в этом захолустье. Расследование начнется сейчас же.
Мы не будем делать поспешных выводов, пока не собраны улики. Подтверждение
вины или невиновности Лэма Журика прозвучит из его собственных уст под
действием суперпентотала, который введет ему доктор Ди в присутствии двух
свидетелей - я имею в виду вас и одного из жителей деревни по вашему
выбору. Просто, быстро и чисто.
Богом дыры".
Журика для допроса. Сержант Пим вам поможет.
чайник, и только после этого заговорил:
большинство здешнего люда никогда не уезжали из Лесной Долины. Сыворотка
истины для них все равно, что колдовство. Они могут решить, что полученное
таким путем признание - неправда.
сейчас не старое доброе время, когда признаний добивались пытками. Кроме
того, если Лэм Журик невиновен, он оправдается, не так ли?
натягивая на себя выцветший мундир с капральскими нашивками. Пуговицы на
животе у него уже не застегивались. Видимо, Кейрел хранил его для таких
вот официальных случаев. На Барраяре люди отдают честь мундиру, а не тому,
кто в нем - следовательно, и возможное недовольство тоже падет на
должность, а не на человека, волею судьбы занимающего ее. Майлз оценил
этот нюанс.
очага, погрузившись в молчание и чуть покачиваясь.
время никому не пришлось обращаться в суд - ни при споре о правах на воду,
ни из-за краж скота, ни даже тогда, когда Нева обвинил Ворса в древесном
пиратстве, то есть, я хочу сказать, в сборе кленового сока с чужого
участка. За все это время у нас ни разу не было кровной вражды.
знать факты.
прежде. Иногда от них больше вреда, чем пользы.
бы вынудить Майлза отступить. Интересно, насколько далеко может зайти его
противодействие?
предостерегающим тоном произнес Майлз. - Сейчас правосудие
распространяется на всех. Даже если они - маленькие и слабые. И даже если
имеют какой-то дефект. И даже если не могут сами за себя постоять...
Ступайте, староста!
припустил по тропинке, а за ним настороженно зашагал Пим, расстегивая на
ходу кобуру парализатора.
не прикасался. Очаг был единственным источником тепла, на нем готовили и
подогревали воду для купания. Рядом стояла кованая раковина для мытья
посуды: ее надо было наполнять вручную из стоявшего возле нее ведра с
крышкой. Вода уходила через сливную трубу, присоединяясь к вытекавшему из
корыта ручейку. Во второй комнате была спальня - тут стояли широкая
кровать и сундуки с домашним скарбом. На чердаке лежало еще три матраса:
должно быть, замеченный Майлзом мальчишка был не единственным ребенком в
семье. В жилище старосты было тесно, но чисто, все вещи убраны по местам.
древний, другой поновее, армейского образца. Старый был вскрыт - видимо,
для починки или замены батарей. Еще Майлз обнаружил ящичек, полный всякого
радиохлама. Похоже, староста Кейрел по совместительству исполнял
обязанности деревенского радиста. Все совпадает. Наверное, они принимают
передачи из Хассадара, может, даже мощные правительственные станции из
столицы.
сети очень дороги. Со временем они, надо полагать, придут и сюда -
некоторые столь же малочисленные, но экономически более развитые поселения
уже ими обзавелись. А вот Лесная Долина застряла на уровне полуживотного
существования и вынуждена дожидаться, когда спутников станет так много,
что их начнут дарить. Ядерная бомба цетагандийцев, уничтожившая город
Форкосиган-Вашнуй, отбросила весь этот край назад на многие годы...
В дальнем конце двора стоял Толстый Дурачок; он развесил уши и похрюкивал
от удовольствия, а ухмыляющийся мальчишка почесывал ему морду под
уздечкой. Но вот младший Кейрел поднял глаза, увидел, что за ним наблюдает
графский посланец, и кинулся наутек.
нам придется заниматься.
спорить, доктор? Хотите пари на марку, что они не приведут Журика? Нет,
постойте... Возможно, я ошибся. Вон возвращаются трое...
густобровый, угрюмый, с могучими руками и бычьей шеей.