вид.
сотворила сестра леди Бенелло, - рассудительно сказала леди Арвен. Взгляд
ее упал на Майлза. - И вы тоже, лорд Форкосиган. Боюсь, мы уделяли
незаслуженно мало внимания нашему уважаемому гостю. Как невежливо с нашей
стороны. - Она покрепче прижалась к Айвену и одарила свою рыжеволосую
подругу многозначительной улыбкой. - Это могло бы разрешить затруднения
лорда Айвена.
случае, все барраярцы?
улыбаться, но Майлза не покидало ощущение, что рыжая поняла шутку. Так или
иначе она отцепилась от Айвена - что это обозначилось на лице у леди
Арвен, уж не торжество ли? - и повернулась к Майлзу.
пришлось имитировать. - Если точнее, мне уже пора.
сестры. - Леди Бенелло не стала брать его за руку, но предпочла идти рядом
с ним, оставив Айвена временно во власти соперницы.
"профессионалом" полковнику не повредит. Майлз чуть натянуто улыбнулся и
позволил увести себя следом за леди Арвен с Айвеном. Этой высокой рыжей
красотке недоставало фарфоровой изысканности Райан. С другой стороны, она
не была так...
же...
свернула на маленькую круглую площадку, огороженную деревьями в кадках. Их
листья походили на изумруды, и все же деревья служили лишь фоном для
сооружения в середине. Сам объект слегка озадачивал. На первый взгляд он
состоял из трех парчовых лент сдержанной окраски, спадающих по спирали со
столба в человеческий рост на ковер. Узор толстого круглого ковра
напоминал листву окружавших его деревьев.
улыбающийся лорд Йенаро в темном костюме.
здороваясь со всеми.
композицию, - пояснила леди Бенелло Майлзу и Айвену.
подстроена ловушка на этот раз. Пока он не видел ее. - И... гм... а где
эта ее композиция?
сказала леди Бенелло, - но суть не в этом. Все дело здесь в запахе. Это
одежда. Она меняет запах в зависимости от настроения носящего ее. Я до сих
пор не уверена в том, правильно ли мы поступили, оформив это как одежду. -
Последнее замечание адресовалось Йенаро. - Мы могли поставить сюда слугу,
чтобы он моделировал аромат весь день.
сработает.
железы в вашем теле, - успокоил его Йенаро. - Впрочем, вы правы,
экспозиция немного слишком статична. Подойдите поближе, и мы
продемонстрируем вам эффекты. Вручную.
молекулу, попадающую в его ноздри. Купол был переполнен самыми различными
ароматами: они поднимались с нижних ярусов, не говоря уже о духах гем-леди
и Йенаро. Однако от парчи исходил совершенно особый аромат, точнее,
изысканная смесь их. Майлз заметил, что Айвен никак не прореагировал на
приглашение подойти поближе. И еще что-то примешивалось к запахам духов:
слабый, маслянистый, едкий запах...
ярости, едва не остановившей его сердце.
сопротивлялся, если не считать возмущенного возгласа: "Право же, лорд
Айвен!"
входит в композицию!
осторожно! - и скажи, что напоминает тебе этот запах.
озадаченно повиновался. Он понюхал, потом провел рукой по ковру, приложил
пальцы к губам. И побелел. Майлз понял, что Айвен пришел к тому же выводу,
что и он сам, прежде чем тот повернул голову и прошипел: "Астерзин!"
принюхался. Слабый запах смеси ванили с гниющими апельсинами: все верно.
глядящими на все это леди Бенелло и леди Арвен. Майлз подумал о судьбе
предыдущего орудия лорда Икс, принца Слайка, - ба Лура.
настолько спятил. На этот раз он должен был оказаться жертвой вместе с
нами. Все верно. Бог любит троицу".
ноги, Майлз сдернул его с ковра и всучил ему кувшин. Айвен принял его как
змею, отступив от ковра еще на шаг. Майлз опустился на колени и оторвал от
ковра несколько кусков бахромы. Бахрома рвалась, оставляя за собой клейкую
нить, что лишний раз подтверждало подозрения Майлза.
терпеть столь странное поведение барраярских варваров.
головой в сторону Йенаро.
хотя леди Бенелло слегка надулась. Крепко взяв Йенаро за руку, Айвен вывел
его с площадки. Тот попытался было стряхнуть его, вслед за чем Айвен
перестал особо церемониться. Йенаро злобно сжал губы, но вид имел все
равно ошарашенный.
спиной к дорожке, прикрывали Майлза от взглядов случайных прохожих. Майлз
осторожно поставил кувшин на землю, выпрямился и, вздернув подбородок,
вполголоса обратился к Йенаро:
сделали. Что я хочу знать - так это то, как вы это себе представляли.
грубияны!
казались особо огнеопасными. Майлз бросил полоски бахромы на плиты и
жестом пригласил Айвена и Йенаро подойти поближе. Выждав, пока в поле
зрения не окажется ни одного посетителя, он повернулся к Йенаро: - Окуните
пальцы в ту безобидную жидкость, которой вы так бойко размахивали, и
капните на ткань.
своих обидчиков злобный взгляд, Йенаро погрузил кисть в кувшин и брызнул
жидкостью на бахрому.
его на полуслове. По счастью, сопровождавший их негромкий хлопок никто,
кроме них самих, не услышал. Йенаро оцепенел.
весь ковер-бомба? Килограммов пять? И учтите, у меня нет сомнений в том,
что вы лично пронесли все это сюда. При соединении с катализатором ковер
взлетел бы на воздух вместе со всей секцией купола, вами, нами, леди...
одним словом, кульминация шоу.
ведь не проходили военной подготовки, не так ли? Иначе вы да еще с вашим
обонянием наверняка опознали бы это. Активированный астерзин.
Замечательное зелье. Можно придать любую форму: твердую, жидкую,
пластичную. И абсолютно безопасное - до того момента, пока не
соприкоснется с катализатором. А тогда... - Майлз мотнул головой в сторону
закопченного пятна на белых плитах дорожки. - Позвольте мне задать вопрос
по-другому, лорд Йенаро. Какой эффект от этого пообещал вам ваш добрый
друг, сатрап-губернатор?