драконов.
Королева снова вскрикнула, уже потише, негодуя, что никак не может
достать рыбью голову. Опасаясь, как бы драконы не услышали, Пьемур
отдал ей этот трофей, который она с довольным видом терзала, пока он
наблюдал, как драконы кружат над тем самым местом, где еще недавно
лежало яйцо. Не дожидаясь, пока они приземлятся, мальчик поспешил
укрыться в глубине леса, лихорадочно вспоминая, не говорила ли
Менолли: могут файры обнаружить своих новорожденных королев или нет.
Но файры знают только то, что видят, а к тому времени, когда
крылатые спасители появились над лагуной, он уже укрылся под пологом
леса. А вопли птиц должны были надежно заглушить голос маленькой
королевы. Теперь, когда Пьемур забрался в лесную чашу, крики ее стали
утихать. Усталость взяла верх над голодом.
И, хотя сам мальчуган выбился из сил, больше всего его заботила
безопасность новорожденной королевы. Задыхаясь, он бежал все дальше от
лагуны и угрозы быть обнаруженным, пока остатки света позволяли
разбирать дорогу в густом сумраке тропического леса.
В тот же час, когда Кими вернулась с ответом от Торика, которого
Главный арфист спрашивал, не объявлялся ли в их краях юный пришелец,
по барабанной связи пришла весть о смерти лорда Мерона.
- Он умирал восемь дней, - глубоко вздохнув, промолвил мастер
Робинтон, - а мастер Олдайв был уверен, что не протянет и дня.
- А все для того, чтобы лишний раз нам досадить, - беззаботно
ответил Сибел, сосредоточенно изучая послание Торика. - Южанин
сообщает, что никто не просил у него крова. И из Вейра никаких слухов
не доходило, а уж они бы непременно подняли шум, обнаружив незванного
гостя. Но это не значит, - поспешно добавил подмастерье, подняв руку,
чтобы остановить возражения Менолли, - что Пьемур не добрался до
Южного. Торик пишет, что всю последнюю неделю Вейр был закрыт для
холдеров, но его файры показывали изображение какой-то груды
непонятных предметов рядом с главным зданием Вейра; и он заподозрил,
что с севера прибыла партия товаров. Так что, если Пьемур выбрался из
Набола в одном из предназначенных для Древних мешков, он, оказавшись в
Южном, освободился и был таков.
- Что было бы весьма разумно с его стороны, - заметил Главный
арфист, рассеянно покручивая ножку бокала. Лицо его казалось
бесстрастным, но движение глаз выдавало безостановочную работу мысли.
- Пьемур наверняка проявил бы осторожность и не стал попадаться на
глаза Древним.
- По крайней мере до той поры, пока его файр не вылупится из яйца, -
добавила Менолли. Она так надеялась, что Пьемур отправился прямиком к
Торику. Девушка не сомневалась: он знает, что Торик поддерживает
дружеские отношения с арфистами. - Кандлер нас известит, когда начнут
рождаться остальные яйца из кладки, ведь он обещал? - спросила она
Сибела.
- Обещать-то он обещал, - хмурясь, ответил он и почесал в затылке, -
да только кто сказал, что королевское яйцо из той же кладки, что и
остальные?
- Но мы точно знаем: остальные яйца не из кладки зеленой - слишком
уж они крупные. К, тому же другой точки отсчета у нас просто нет. Я
уверена, что Пьемур не будет искать никаких встреч, пока не пройдет
рождение и он не запечатлеет файра. Я бы во всяком случае не стала,
окажись я на его месте. Только бы знать, что с ним все в порядке! - от
бессилия девушка стукнула кулаком по колену.
- Менолли, - мягко проговорил мастер Робинтон, - ведь ты не
отвечаешь за...
- И все равно я чувствую ответственность за Пьемура! - воскликнула
она и виновато покосилась на мастера, сожалея, что так резко его
перебила. - Не поощряй я его интерес к файрам, не прожужжи ему все уши
рассказами об их сказочных достоинствах, может быть, ему бы и в голову
не пришло стащить яйцо, и тогда бы он не попал в такую переделку. - В
ответ оба арфиста только рассмеялись, и Менолли умолкла, возмущенная
подобной черствостью.
- Успокойся, Менолли, - сказал Сибел, - Пьемур начал попадать в
переделки и успешно выбираться из них задолго до того, как ты
появилась в Цехе арфистов. Тебе вместе с твоими файрами, наоборот,
удалось хоть немного ввести его в колею. А вот в чем ты права, так это
в том, что Пьемур не покажется, пока не пройдет запечатление. Но Торик
будет начеку. А наш приятель раньше или позже непременно объявится.
- А пока, - проговорил Главный арфист, поднимаясь со стула и собирая
летное снаряжение, - отправлюсь-ка я к новоиспеченному лорду Дектеру -
нужно помочь ему навести порядок в холде.
После Пьемур уже не мог с уверенностью сказать, почему он убегал от
всадников. Так получилось, что с тех самых пор, как у него стал
ломаться голос, он все время от чего-то убегал. Возможно, со страха он
продолжал связывать драконов Древних с лордом Мероном, а сейчас ему
меньше всего хотелось бы встретить кого-то, имеющего к нему отношение.
Как бы то ни было, в ту ночь он продирался сквозь заросли до тех пор,
пока усталость, нестерпимая резь в боку и темнота не заставила его
остановиться. Повалившись на землю, он устроил свою королеву поудобнее
и сразу уснул.
На следующее утро она разбудила его на рассвете голодными воплями.
Пьемуру удалось слегка заглушить муки голода - и ее, и свои - свежим
алым плодом, особенно сочным и сладким после ночной прохлады. Потом он
двинулся на север, намереваясь вернуться на побережье, чтобы наловить
рыбы для Фарли - так он назвал свою маленькую королеву. Пробираясь
через густой кустарник, он наткнулся на полуобглоданный остов скакуна.
Фарли радостно зачирикала и принялась отдирать мясо от костей,
тихонько мурлыкая от удовольствия.
- Осторожно, не подавись! - забеспокоился Пьемур и стал торопливо
нарезать мясо, причем, как и накануне, ему удавалось опередить
маленькую обжору не больше, чем на один кусочек.
Когда Фарли, насытившись до отвала, так что даже брюшко раздулось, в
изнеможении обвилась вокруг его шеи, Пьемур принялся разделывать тушу.
Должно быть, животное погибло во время последнего Падения, - решил он,
- так что мясо вряд ли успело протухнуть. Отлично - и у него будет
приятное разнообразие после рыбной диеты, и для Фарли мясо - самая
подходящая еда.
Согреваемый сонным теплом сладко дремавшей королевы, Пьемур нарвал
жесткой травы и кое-как сплел мешок, чтобы нести мясо. Теперь им с
Фарли хватит пропитания на несколько дней, только лучше бы изжарить -
тогда мясо не так быстро испортится от жары.
Шагая на северо-запад, в сторону берега, он собирал сухую траву и
веточки, чтобы развести костер. И вдруг увидел слева, за поредевшими
деревьями, блеск водной глади. Мальчик удивленно застыл на месте - что
такое? Не мог же он так ошибиться в направлении?.. Может быть, это
озеро?
Продравшись через подлесок, он вышел на невысокий пригорок. Впереди
расстилались заливные луга; они тянулись от самого леса волнистой
зеленой равниной, кое-где усеянной темными кудрявыми кустами. Луга
продолжались и за большой рекой, которая, постепенно расширяясь,
должно быть, впадала в море, там где горизонт застилала знойная
белесая дымка. Ветерок, принесший странно знакомый терпкий запах,
осушил пот с лица Пьемура. Щурясь от яркого солнца, мальчик увидел
стада, пасущиеся на сочной траве по обоим берегам реки. А ведь только
вчера здесь падали Нити, и не было ни единого дракона, чтобы помешать
смертоносным тварям зарыться в землю и уничтожить всю растительность.
В замешательстве он подцепил палкой куст травы - с корней посыпались
серые червячки. Пьемур преисполнился уважением к этим крошечным
существам, которые сумели в одиночку отстоять такое огромное
пространство от нашествия прожорливых Нитей. А мерзавцы Древние даже
не удосужились во время вчерашнего Падения вылезти из своего Вейра.
Какие же они после этого всадники? Правильно сделали Ф'лар с Лессой,
что сослали их сюда, на Южный, где малюсенькие червячки делают за них
всю работу. А ведь он мог запросто погибнуть во время Падения - и все
из-за того, что вокруг не было ни единого всадника, чтобы его спасти!
Правда, Пьемур самодовольно признал, что он и без посторонней помощи
вполне сумел выйти из положения.
Мальчик взглянул на водную гладь и увидел рябь быстрого течения,
стремящегося в сторону моря. Здесь у него будет и пресная вода, и
защита от Нитей. Стоящий за спиной лес обеспечит свежими фруктами и
клубнями, а обитатели лугов - мясом для Фарли. Значит, можно не
возвращаться обратно к морю. Он останется здесь, пока Фарли не умерит
свой младенческий аппетит. Тогда, пожалуй, он отправится в Южный холд.
При известной осторожности он сумеет избежать встречи с Древними до
той поры, пока не доберется до того холдера... как там его? - Пьемур
был уверен, что слышал от Сибела имя южанина. - Торик! Ну, конечно,
Торик.
Негромко насвистывая, он принялся сооружать каменное ограждение,
чтобы уберечь костер от порывов ветра, который снова принес странный
запах, теплый, едкий и мучительно знакомый. Его источник должен
находиться ближе к реке - ведь ветер дует именно оттуда. Оставив мясо
жариться на огне, Пьемур зашагал вниз по склону, любуясь на мелкие
цветы, пестреющие среди продырявленной Нитями травы. Он уже почти
миновал первые заросли кустов, когда понял, что их листья ему
определенно знакомы. "Знакомы-то знакомы, - подумал он, потянувшись,