чтобы сорвать один листок, - только больно уж они здоровые!" Чтобы
окончательно удостовериться в правильности своей догадки, он смял лист
и тут же отдернул руку.- пальцы обожгло, и они сразу онемели.
Холодилка! Вся равнина была усеяна кустами холодильной травы, но такой
пышной и высокой, какой на севере нигде не встретишь. Если убрать ее
хотя бы наполовину, можно на целое Прохождение снабдить все Вейры
Перна целебным бальзамом. Нужно не забыть рассказать мастеру Олдайву
про эту находку.
Нетерпеливый крик Фарли подсказал ему, что королева проснулась -
наверное, учуяла запах жарящегося мяса. Пьемур осторожно сорвал
несколько больших листьев холодилки и, обернув сочащиеся стебли
травой, вернулся к костру. Проглотив несколько кусочков недожаренного
мяса, Фарли вполне насытилась и снова погрузилась в сон. Тогда мальчик
размял лист холодилки между двумя плоскими камнями и стал водить
влажной стороной камня по своим ссадинам, морщась и вздрагивая при
каждом прикосновении, - сырая трава довольно ощутимо пощипывала, но
скоро ее целебные качества стали сказываться, и боль прошла. Пьемур
старался не переусердствовать: свежую холодилку нужно использовать
осторожно, если не хочешь получить здоровенные волдыри, от которых
потом останутся шрамы.
Сидя у костра и ожидая, когда дожарится мясо, Пьемур уже знал, что
ему будет жаль расставаться с этим местом.
То же самое он повторил себе и на следующее утро, когда проснулся, и
вечером, заползая в шалаш, который он соорудил для себя и Фарли. Но
уходить отсюда все равно придется - давно пора дать о себе знать в Цех
арфистов.
Но дни шли, а забот не убывало. Нужно было обеспечить себя и быстро
растущего файра съестными припасами для путешествия, которое может
затянуться. Целый день ушел на то, чтобы наловить рыбы: срочно
понадобилось масло - смазать шелушащуюся шкурку Фарли.
Потом снова случилось Падение. На этот раз он заблаговременно
приготовился и к тому же получил предупреждение. Фарли вдруг пришла в
страшное волнение, глаза ее налились яростным багровым огнем. Она
взвилась ввысь и, вызывающе крича, исчезла. А когда Пьемур позвал ее,
сердито накричала на него и исчезла снова. Она и раньше скрывалась в
Промежутке, испуганная каким-нибудь резким звуком, но никогда не
оставалась там надолго. Пьемур не мог понять, что ее так встревожило.
Он взглянул на северо-восток, в ту сторону, куда были обращены дерзкие
вопли Фарли, и заметил, что вся населяющая равнину живность со всех
ног спешит к реке. В небе мелькнула яркая вспышка, и он увидел вдали
не только серый дождь Нитей, но и боевой строй драконов.
К этому Падению он приготовился заранее, не желая сидеть целую
вечность под свесом скалы. Там, где река вытекала из леса, Пьемур
отыскал затонувший ствол дерева. Теперь он нырнул и погрузился на
такую глубину, где падающие в воду Нити не смогут его ужалить.
Ухватившись рукой за ствол, он выставил над поверхностью воды толстый
стебель тростника, через который вполне можно было дышать. Конечно,
убежище не из самых удобных, к тому же рыбы постоянно принимали его
конечности за огромные Нити, так что приходилось их то и дело
отгонять. Казалось, время остановилось и прошла целая вечность, пока
на воде не исчезли круги от падающих Нитей. Обрадовавшись, он, как
пробка, выскочил на поверхность и чуть не опрокинул маленького
скакуна. Все мелководье так и кишело живностью. Можно было подумать,
что стремительное появление Пьемура послужило сигналом, а может, он
просто напугал зверей, только все они устремились к берегу, а потом,
выбравшись из воды и отряхнувшись, разбежались по равнине. Некоторые
жалобно кричали от боли - у многих Пьемур видел кровавые рубцы, следы
укусов Нитей. Еще он заметил, что кое-кто из пострадавших животных,
отыскав кусты холодилки, трется об ее листья.
Мальчик вылез на берег и позвал Фарли. Руки и ноги у него будто
свинцом налились от энергичных попыток помешать рыбам съесть его на
обед.
Прямо над ним из воздуха выскочила Фарли, чирикая от облегчения и
тревоги. Она приземлилась Пьемуру на плечо и, обвив хвост вокруг шеи
мальчика, стала ласково тереться головкой о его щеку, одной лапкой
уцепившись ему за ухо, а другой за нос. Так они довольно долго
успокаивали друг друга. Вдруг Пьемур почувствовал, что тельце Фарли
напряглось. Она выглянула из-за его головы и сердито заверещала.
Пьемур оглянулся, но на первый взгляд ничего угрожающего не обнаружил.
Фарли отпустила его нос, и мальчик понял, что она призывает его
взглянуть в небо. Тут он заметил кружащих над равниной хищных птиц и
понял, что кто-то не пережил Падения. Но если они почуяли съестное,
почему бы им с Фарли тоже не поживиться?
Похоже, маленькая королева не меньше его хотела отбить добычу у
наглых тварей. Она одобрительно закудахтала, когда Пьемур,
вооружившись толстой палкой, направился к реке.
Еще издали он увидел распростертую тушу скакуна, полускрытую густой
порослью холодильной травы. Подойдя поближе, мальчик вздрогнул от
неожиданности: покрытое копошащимися червяками тело судорожно
дернулось. Неужели бедняга еще жив? Он поднял палку, желая положить
конец мучениям животного, и вдруг понял - бьется не оно само, а что-то
под ним, отчаянно пытаясь выбраться. Фарли вспорхнула с его плеча и,
чирикая, тронула лапкой маленькое копытце, которое Пьемур сразу не
заметил.
Так это была самка скакуна! Пьемур схватил тушу за задние ноги и
освободил малыша, которого мать ценою собственной жизни спасла от
Нитей. Он, жалобно блея, поднялся на шаткие ножки и, отряхивая
червячков, заковылял к Пьемуру. На голове и плечах виднелись укусы
Нитей.
Пьемур рассеянно погладил мохнатую головенку, почесал за ухом... и
почувствовал, как шершавый язык лизнул его руку. Тут он заметил на
задней ноге малыша длинную рану.
- Так вот почему ты не полез в воду, дуралей несчастный, -
проговорил Пьемур, прижимая его к себе. - А твоя мамка закрыла тебя
своим телом. Геройский поступок. - Малыш снова заблеял, беспомощно
глядя на Пьемура.
Фарли чирикнула и, потершись о здоровую ногу маленького скакуна,
принялась за трапезу. Ощущая себя хозяином, Пьемур отнес малыша к
реке, промыл рану, потом смазал ее соком холодильной травы и перевязал
широкими листьями водорослей, чтобы уберечь от насекомых. Он привязал
своего нового друга на леску и пошел нарезать мяса, чтобы хватило на
несколько дней, - хищники все теснее сжимали свое кольцо.
Фарли так наелась, что не стала возражать, когда они оставили тушу
врагам. Не возражала она и против того, чтобы Пьемур нес маленького
Дуралея на руках.
Когда мальчик улегся спать в шалаше, Дуралей тесно прижался к его
спине, а Фарли свернулась клубочком на плече. Он собирался
использовать время до следующего Падения для того, чтобы добраться до
Южного холда, но нельзя же бросить Дуралея - сироту, да еще и
калеку... Если за ним ухаживать как следует, нога должна скоро зажить.
А как только Дуралей сможет идти, они, переждав очередное Падение,
сразу отправятся в Южный.
Устало шагая по лугу, где его только что высадили Н'тон с Лиотом,
Главный арфист увидел, что в этот поздний час окно его кабинета все
еще светится. Несмотря на усталость, он был доволен результатами
четырехдневного труда. Заир, подпрыгивающий на его плече, согласно
чирикнул. Робинтон улыбнулся и погладил бронзового малыша.
"Сибел с Менолли тоже должны быть довольны, - думал он, - если,
конечно, не стали известны какие-нибудь неприятные подробности об этом
паршивце Пьемуре, которые они не успели мне передать". Он увидел, как
створка входных дверей приоткрылась, и попытался угадать, кто ожидает
его там, в темноте.
- Учитель?
Он не ошибся, это Менолли.
- Вас так долго не было, - приглушенно воскликнула девушка, закрывая
за ним дверь и поворачивая маховик, освобождающий тяжелые засовы.
- Зато я многого добился. О Пьемуре что-нибудь слышно?
- Нет. - Плечи Менолли поникли. - Мы бы сразу вас известили.
Он ласково обнял ее за плечи.
- Сибел тоже не спит?
- Еще бы! - фыркнула она. - Н'тон послал Триса, чтобы нас
предупредить. Иначе вы не смогли бы попасть домой!
- Это не самое страшное, дорогая моя девочка.
Они поднимались по лестнице, и Робинтон заметил, что Менолли
сдерживает шаг, не желая его торопить. Он устал, это правда, но, что
гораздо хуже, с годами он утратил способность быстро восстанавливать
силы, которая всегда спасала его после тяжелого дня.
- Лорд Грох вот уже два дня, как вернулся. Зачем же вы, Учитель, так
задержались в Наболе? - Он почувствовал, как ее плечи передернулись у
него под рукой. - Я бы не осталась там ни на минуту дольше, чем
необходимо.
- Да уж, не самый гостеприимный холд, что и говорить. Не могу
понять, куда девались все вина, которые лорд Фэкс добыл в
многочисленных набегах. А ведь у него водились отличные сорта. Не мог
же Мерон все выпить за какие-то тринадцать или четырнадцать Оборотов!
- Так вам не досталось бенденского вина? - поддразнила его Менолли.
- Вот именно, бесчувственная ты девчонка!