Абрахам МЕРРИТ
КОРАБЛЬ ИШТАР
блоком. Кентон почувствовал, как оно будто ласковой ладонью коснулось его
лица.
беспокоящий, воскрешающий в памяти чуждые ускользающие образы, отрывки
мыслей, что исчезали, прежде чем мозг мог уловить их, - ощущал с того
самого мгновения, как снял упаковку с предмета, который старый археолог
Форсит прислал ему из песчаных склепов давно мертвого Вавилона.
больше в высоту, немного меньше в ширину. Выцветшего желтого цвета,
столетия висели на нем, как полупрозрачное одеяние. Надпись только на
одной стороне, десяток параллельных линий архаичной клинописи; если Форсит
не ошибся в своем толковании, надпись сделана во времена правления Саргона
Аккадского, шесть тысяч лет назад. Поверхность камня оббита, усеяна
трещинами, знаки в форме клиньев повреждены, почти неразличимы.
как десятки щупалец, как маленькие пальцы, тоскующие, просящие,
умоляющие...
схватил его и нетерпеливо ударил.
музыкальные тона, будто заговорили где-то далеко нефритовые колокольчики.
колокольчики звучали все яснее, все ближе, они приближались по бесконечным
коридорам времени.
розового перламутра, а вместе с ним - волна за волной аромата, больше не
вопрошающего, не тоскующего, не умоляющего.
времен Саргона Аккадского!
потом повернули и понеслись назад, по бесконечным коридорам времени.
Стихли, и тут же блок стал опадать; исчез; превратился в кружащееся,
медленно оседающее облако сверкающей пыли.
отдернули занавес.
горным хрусталем. Корпус корабля тоже из хрусталя, кремового и слегка
прозрачного. Нос в виде ятагана, круто изогнутого назад. Под загнутым
назад концом ятагана каюта, ее обращенные к морю стены, как у галеонов,
образованы высоко поднятыми на носу бортами. Там, где борта поднимались,
образуя каюту, начиналось легкое сияние, согревавшее туманный хрусталь;
оно становилось сильнее по мере подъема бортов; ярко сверкало на самом
верху, превращая каюту в розовый драгоценный камень.
ней от розовой каюты спускалась палуба цвета слоновой кости; часть палубы,
шедшая к корме по другую сторону ямы, черная. На корме другая каюта,
больше, чем на носу, но приземистая и тоже черная. Обе части палубы
широкими платформами тянулись по бокам гребной ямы. Посреди корабля белая
и черная части палубы встречались, при этом возникало странное впечатление
соперничества, борьбы. Они не смешивались, не переходили друг в друга.
Обрывались резко, край к краю, враждебно.
сердцевина огромного изумруда. На рее размещался широкий парус,
светящийся, будто сделанный из огненных опалов; от мачты и реи спускались
снасти тусклого золота.
алые лопасти погружены в перламутровую лазурь волн.
заметил этого раньше?
выскользнула из двери розовой каюты, ее рука еще протянута к закрывающейся
двери... и еще женские фигуры на белой палубе, их три, они сидят... головы
низко опущены; две держат арфы, третья - двойную флейту...
Фигурки нечеткие, как будто на них наброшена вуаль. Кентон сказал себе,
что виной тому его глаза; на мгновение закрыл их.
недоумение. Когда корабль появился, черная палуба была пуста - он готов
поклясться в этом.
глаза - что же еще? Надо лечь и дать им отдохнуть немного. Он неохотно
повернулся, медленно пошел к двери, остановился в нерешительности,
оглядываясь на сверкающую загадку...
обрушился на него водопадом могучих ветров.
ясно послышались звуки колокола... один... два... три...
середине.
висит пространстве, полном серебряного тумана.
в десяти футах под собой - палубу корабля.
принесли с собой тьму, которая охватила и море, и корабль.
настойчивому. Будто небольшие медленные волны. Все вокруг наполнено этим
звуком. Журчащий шепот становился все настойчивее. В закрытые глаза ударил
свет. Кентон почувствовал движение, поверхность под ним мягко поднималась
и опускалась. Он открыл глаза.
Перед ним мачта, поднимающаяся из ямы. В яме прикованные люди движут
большими веслами. Мачта, похоже, деревянная, но покрыта прозрачным
изумрудным лаком. Она пробуждает какие-то неясные воспоминания.
опалового шелка. Низко нависло небо, затянутое мягким серебристым туманом.
Он услышал женский голос, глубокий, музыкальный, льющийся, золотистый.
Справа от него каюта под изогнутым ятаганом носом; она розовая. По ее
верху проходит балкон; на нем цветущие маленькие деревья; голуби с клювами
и лапками, алыми, будто вымоченными в рубиновом вине, взмахивают в ветвях
белоснежными крыльями.
ног ее три девушки. Две держат арфы, третья поднесла к губам двойную
флейту. И снова воспоминания зашевелились в памяти Кентона и тут же были
забыты: взгляд его упал на лицо женщины.
полные движущимися тенями. Голова маленькая, прекрасные черты лица, рот,
говорящий о любви. На шее ямочка - чаша для поцелуев, пустая и ждущая
наполнения. Над бровями серебряный полумесяц, тонкий, как нарождающаяся
луна. Над каждым рогом полумесяца поток рыже-золотых волос обрамляет
прекрасное лицо; поток устремляется вниз, разделяясь заостренными грудями;
ручейками падает до самых ног в сандалиях.
Боттичелли - но и Монна Лиза в то же время; девственна телом, но не душой.
четыре человека. Один на голову выше Кентона, значительно массивнее его.
Бледные глаза, не мигая, устремлены на женщину; в них угроза, злоба. Лицо
у человека безбородое, бледное. Огромная приплюснутая голова гладко
выбрита; нос хищно изогнут; с плеч падает до самых ног просторное черное
одеяние. Слева от него еще два человека с бритыми головами, в черной
одежде, сухощавые, похожие на волков; у каждого бронзовый рог в форма
раковины.
присел на корточки, опираясь заостренным подбородком на высокий барабан;
изогнутые бока барабана блестели алым и черным, как полированная кожа
большой змеи. Ноги мощные, но короткие - тело гиганта, узловатое и
искривленное, невероятно сильное. Обезьяньими руками он обвивал бока