Форсита говорилось, что блок нашли в холме, известном под названием Амран,
непосредственно к югу от Ксара - развалин "дворца" Набупалассара. Кентон
знал: существуют доказательства, что Ксар - одна из сторон Е-Сагиллы,
зиккурата, ступенчатого храма, который когда-то был Великим Домом богов в
древнем Вавилоне. Блок, должно быть, пользовался особым почтением,
заключил Форсит, поскольку только он был спасен при разрушении города
Сеннахерибом и впоследствии помещен в восстановленный храм.
корабль был заключен в камне?
повреждена. В своем письме Форсит указывал, что имя Иштар - матери-богини
всех вавилонян, а также богини мщения и разрушения, несколько раз
повторялось в надписи. Видны были также стрелообразные символы Нергала,
бога вавилонского Аида и повелителя мертвых. Много встречались символы
Набу, бога мудрости. Эти три имени были почти единственными различимыми
словами на блоке. Как будто кислота времени, изъевшая остальные знаки, эти
не могла тронуть.
Он припомнил, что в надписи символы Иштар говорили о ее гневной ипостаси
скорее, чем о доброй. И всегда сопровождались знаком Набу, одновременно
обозначавшим сигнал об опасности, предупреждение.
в письме. По-видимому, он также не подозревал о таинственном запахе блока.
пылью, в которую превратилась.
разрываясь между горящим желанием вернуться в комнату, где находился
корабль, и страхом, что когда он туда вернется, все его приключение
окажется иллюзией, сном; Что маленькие фигуры на самом деле не двигались,
что они на тех же местах, где и были, когда он впервые увидел корабль, что
это всего лишь игрушки - ничего больше. Больше оттягивать он не будет.
дворецкому. - У меня важная работа. Если будут звонить, говорите, что меня
нет. Я закроюсь, и тревожить меня можно только, если протрубит архангел
Гавриил, не меньше.
вас.
предметы, приобретенные им в разных отдаленных концах земли. Проходя, он
заметил яркое голубое свечение о остановился, как будто его задержали.
Свечение исходило от рукояти меча в одном из шкафов - любопытного оружия,
купленного им у одного кочевника в Аравийской пустыне. Меч висел на
старинном плаще, в который он был завернут, когда вороватый араб
проскользнул в его палатку. Бесчисленные столетия обесцветили лазурь
плаща, на чьей ткани извивались большие серебряные змеи, кабалистически
переплетенные.
плаще, вились вокруг рукояти. От рукояти отходил бронзовый стержень,
восьми дюймов длиной и трех толщиной, круглый, как посох. Стержень
расширялся и распластывался в лезвие в форме листа в два фута длиной и в
шесть дюймов шириной в середине. В рукоять был посажен большой
туманно-синий камень.
огромный сапфир.
сиянием корабля-игрушки, Кентон снял плащ и набросил его себе на плечи.
Держа в руке меч, он открыл дверь и закрыл ее за собой на ключ; подошел к
завешенному кораблю; снял с него покрывало.
корточках на черной палубе, положив голову на руки, а на белой палубе
девушка, склонившаяся на перила и смотревшая в гребную яму.
занавеси и отсвечивали в корабле. Приглушенно, но отчетливо доносились
звуки уличного движения, по временам гудки автомобилей - знакомый голос
Нью-Йорка.
гладили, такие усыпляющие, прижимали веки. С огромными усилиями он удержал
глаза открытыми.
весла его неподвижны, парус наполнен наполовину. Волны завивались у
заостренного носа, светло-бирюзовые с кружевами пены.
часть, в которой он стоял находилась на много футов выше волн... они так
далеко внизу, что палуба корабля на уровне его ног.
грома ураганов, ни звука, кроме слабого шепота увенчанных пеной волн.
плыл туманный мир, и на его груди - корабль.
но совсем не чувствовал. И неожиданно все стихло.
цветущие деревья были полны воркующими голубями с алыми клювами и зелеными
лапами. Между ним и дверью каюты стояла девушка, мягкие карие глаза полны
удивлением и тем же недоверием, которое он видел в глазах Шарейн, когда та
впервые увидела его у изумрудной мачты.
котором вьются его змеи? - прошептала девушка. Но этого не может быть -
Набу очень стар а ты молод. Ты его посланец?
Потом вскочила и побежала к закрытой двери каюты.
ее упал на Кентона, потом - на черную палубу. Он тоже посмотрел туда. Там
на корточках сидел барабанщик; казалось, он спит.
девушки. Они уставились на Кентона. Шарейн вытолкнула их.
двери, ведущей во вторую часть каюты, и закрыла ее на затвор.
тонкие пальцы, коснулась ими его глаз, рта, сердца - как будто хотела
убедиться, что он реален.
его. Волосы ее - серебряная сеть, в которую устремилось его сердце.
опасной мягкостью. - Каковы его слова ко мне, посыльный? Я готова слушать
- в своей мудрости повелитель Набу прислал посыльного, которого легко...
слушать.
глазах - озорство.
найти слова ответа. Стараясь выиграть время, он осмотрелся. В дальнем
конце каюты алтарь. Он вышит блестящими жемчужинами, перламутровыми и
бледными лунными камнями, застывшим молочным хрусталем. Перед алтарем семь
хрустальных бассейнов, из них поднимается неподвижное серебряное пламя. За
алтарем альков, но свет семи огней скрывает его содержимое. У Кентона
появилось смутное ощущение, что в алтаре кто-то скрывается.
молочным хрусталем и украшенный золотыми арабесками. Серебряные шпалеры
покрывают стены, многоцветные, вышитые цветами. Мягкие глубокие серебряные
ковры покрывают пол каюты, на коврах - груды подушек. Сзади и слева
открыты два широких низких окна, сквозь них струится серебряный свет.
посмотрела на Кентона, прихорошилась, проворковала и улетела.
- глубокое сомнение.
по-прежнему не знал, что сказать. - Ты должен быть посланником, - она
запнулась, - иначе... как ты можешь оказаться на борту корабля Иштар?... И
ты одет в плащ Набу... у тебя его меч... я много раз видела его в храме в
Уруке... и я так устала от этого корабля, - прошептала она. - Я хочу снова
увидеть Вавилон! О, как я хочу в Вавилон!
правда, а наш повелитель Набу - бог правды, поэтому послание должно быть
от него. Но прежде чем я сообщу его тебе, расскажи мне - что это за
корабль?
недоверие. - Но если ты действительно от Набу, ты должен это знать!
которое несу - расшифровать его должна ты. Но я здесь, на корабле, перед