показалось, что Амелия Ундервуд стала чуть теплее к нему. Случайные
дружеские поцелуи стали чаще, пожатия руки, улыбки - все говорило о
смягчении ее решимости. Он смирился. В самом деле, настолько
установившимся стал их домашний уклад жизни, что был почти таким, как если
бы они поженились. Джерек надеялся, что она поскользнется случайно, к
завершению их романа, дай только время.
мать и Лорда Джеггета, он испытывал спокойствие, которым не наслаждался с
тех пор, как миссис Ундервуд и он впервые разделили вместе дом. Он
отказывался вспоминать, что всякий раз, когда приходил к какому-то мирному
существованию, оно всегда нарушалось какой-нибудь новой драмой. Но, по
мере того, как продолжались дни без событий, в нем росло ощущение
неизбежного ожидания, пока он не начал желать, чтобы то, что случится
случилось скорее. Он даже определил источник следующего удара - он будет
нанесен Железной Орхидеей, вернувшейся с сенсационной информацией, или
Джеггетом, который прикажет им вернуться в Палеозой, чтобы завершить
какую-нибудь пропущенную задачу.
спустя после того, как она поселилась в новом доме. Сперва раздался
громкий стук в парадную дверь. Джерек встал с постели и вышел на балкон,
чтобы посмотреть, кто беспокоит их таким образом (никто, кого он знал, не
пользуется таким образом дверью). На подъемном мосту через ров столпилась
группа людей, хорошо знакомых ему. Человеком, стучавшим в дверь, был
инспектор Спрингер в новом костюме и новой шляпе, неотличимых от
предыдущей его одежды: вокруг него столпились несколько дюжин полицейских,
десять или двенадцать человек, позади их всех важный, но с немного
безумными глазами, стоял никто иной, как мистер Ундервуд со своим пенсне
на носу, аккуратно причесанный на пробор с соломенного цвета волосами, в
темном костюме, исключительно жестком воротничке и манжетах, с туго
перевязанном галстуком и в черных блестящих ботинках. В руке он держал
шляпу, такую же как у инспектора Спрингера. Позади этой компании на
небольшом расстоянии жужжала огромная конструкция, состоящая из ряда
взаимосвязанных колес и храповиков, стеклянных стержней и обитых скамеек -
открытая ящикоподобная машина, очень похожая на ту, которую Джерек видел в
Палеозое. За управлением сидел бородатый мужчина, который дал им корзину с
едой. Он первым заметил Джерека и помахал ему приветственно рукой.
стоявшую в неглиже и тапочках, не ассоциирующуюся с домохозяйкой из
Бромли.
Затем он заметил Джерека, смотрящего сверху на него. - Ха!
понимают его слов.
заговорил первым:
слабым голосом.
наделен специальными полномочиями. Сам канцлер приказал мне разобраться в
этом деле.
извиняющимся голосом путешественник во времени. - Как патриот, хотя,
строго говоря, не из этой вселенной...
отправились с нашей миссией...
гостей.
столетие, чтобы они - между прочим, среди них и вы - были допрошены об их
мотивах и намерениях, - инспектор Спрингер явно цитировал выдержку из
приказа.
бы то ни было, он согласился добровольно.
темно-голубой воротничок. Он вышел из рядов констеблей (которые, подобно
ему, казалось, страдали от шока), и, отдав салют, встал рядом со своим
начальником.
работу трансляционные пилюли, принятые им и Амелией. - То есть, если вы
объясните значение этого термина, возможно, я смогу...
узнать...
опасения. Он холодно сверкнул глазами на сказочный дворец.
послушайте...
Времени, инспектор, - сказала миссис Ундервуд, делая усилие спасти
ситуацию. - У нас есть кольца власти, они дают возможность...
этого места или любого другого, которое я сочту важным для следствия по
этому делу и содержащим подозреваемых преступников. Поэтому, если вы
позволите мне и моим людям войти...
Спрингер провел своих людей в холл. Гарольд Ундервуд поколебался момент,
но, в конце концов, пересек порог, как если бы дорога вела в преисподнюю,
а путешественник во времени держался сзади с кепкой в руках, бормоча
бессвязные фразы.
деле... извините за неудобства... Канцлер уверял меня... не вижу причины
для вторжения... никогда бы не согласился... - но при приглашающем жесте
Джерека присоединился к остальным. - Восхитительный дом... очень похож на
сооружения, встречаемые в э... пятьдесят восьмом столетии... Рад видеть,
что вы благополучно вернулись назад...
надеясь вернуть ему непринужденность.
Конечно, коммерческие возможности приходили мне на ум, хотя с тех пор, как
правительство проявило интерес, все окутала секретность, как вы сами
можете представить. Это была моя первая возможность проверить экипаж в
подходящих условиях.
больше этим людям. Они, кроме всего прочего, подозреваемые иностранные
агенты.
представления, что имеют в виду эти люди. Поверьте мне, инспектор, что
они, почти несомненно, не замешаны ни в каком преступлении.
предоставил канцлеру по моему возвращению оказались достаточными, чтобы
убедить его в заговоре против Короны.
мне не были ясными...
запутаны. Но я доберусь до сути, дайте время, - инспектор Спрингер
покрутил цепочку от часов. - Вот для чего существует полиция: решать
запутанные дела.
инспектор?... - начала миссис Ундервуд.
путешественника во времени - мы все еще на английской почве.
Следовательно...
злобно глядя на него. - Немного ошибся!
когда он и его люди протопали в основной зал.