поглядим, как запляшет этот красавчик.
шевелился, давая противнику возможность первым нанести удар.
рассекло воздух и зазвенело, встретив меч Хокмуна. Ослабевший от голода и
усталости, Хокмун с трудом увернулся от короткого меча, ощутив
прикосновение к бедру холодной стали, пропоровшей штанину.
оставив глубокую борозду. Экардо выругался и снова сделал выпад мечом, но
Хокмуну удалось схватить его за руку.
топор. Его собственный меч болтался на темляке. Едва не закричав от боли,
когда в пах вонзился стальной наколенник, Хокмун рванулся назад, увлекая
противника за собой по ступенькам, развернулся, толкнул что было сил... Не
устояв на ногах, Экардо растянулся на каменных плитах. Удар был столь
силен, что содрогнулись стены башни.
глаза тяжело больного человека. Бескровные губы д'Аверка тронула улыбка.
напротив, в них угадывались ловкость и собранность.
меча, но все же успел парировать. За болезненной внешностью француза
скрывалась превосходная подготовка.
вдруг Экардо не убит, а только оглушен? Что, если он очнется до конца
поединка?
тускло-серое марево - так быстро мелькала в воздухе сталь. Д'Аверк
улыбался из-под маски, сдвинутой на темя; глаза светились радостью. Как
будто он не сражался, а слушал волшебную музыку.
выдержит. Как ни искал он брешь в защите противника, тот казался неуязвим.
Даже оступившись на выщербленной ступеньке, француз сумел отразить
молниеносный удар и оцарапать Хокмуну предплечье.
обнаженными мечами.
успевая отбивать смертоносную сталь, нацеленную то в его глаз, то в горло,
то в грудь, то в живот. Он сделал один шаг назад, другой... и услышал
позади себя стон. Экардо приходил в себя. Еще несколько минут - и "вепри"
расправятся со своим врагом.
усилил натиск, и д'Аверк расплылся в улыбке, уверенный в своей скорой
победе.
Он резко повернулся, замахиваясь мечом... и едва не выронил его от
неожиданности.
замертво растянулся на полу.
отразил очередной удар д'Аверка. Герцогу Кельнскому удалось-таки рубануть
по наплечнику француза. Д'Аверк отскочил и поспешно опустил маску.
спохватился, но было поздно - мимо д'Аверка успели проскочить несколько
воинов.
выиграли. Минут десять они яростно сражались, убили двоих и ранили троих
гранбретанцев, но силы уходили слишком быстро...
пелену рассвирепевших "вепрей". Он услышал ликующий крик француза: "Взять
живыми!" И его опрокинула горячая волна металла и человеческой плоти...
им бесконечной. Лестница вела во мрак подземелья, на глубину, не меньшую,
чем высота башни.
но стало теперь темницей. Там они упали ничком на шероховатые каменные
плиты и лежали, пока обутая в сапог нога не заставила обоих перевернуться
на спину. Над ними с факелом в руке стоял Экардо в помятой маске.
Казалось, изувеченное кабанье рыло скалится в злобном восторге. Между
Экардо и волосатым великаном, которого Хокмун видел на башне, сгорбился
д'Аверк; его шея была обмотана широким парчовым шарфом. Он опирался на
руку гиганта.
пленников.
мне вреден, хотя таким здоровым молодым людям как вы он не страшен.
Впрочем, надолго вы здесь не задержитесь, самое большее на сутки. Я вызвал
большой орнитоптер, чтобы отвезти вас обоих на Сицилию - там стоят лагерем
мои основные силы.
за бахвальство, но я... - д'Аверк откашлялся в шарф... - я герой Сицилии.
В том, что остров покорен так быстро - моя заслуга. Но особо гордиться
нечем, у Гранбретании способных полководцев предостаточно. В последние
месяцы мы одержали немало славных побед в Европе... Да и на Востоке...
раздражает короля-императора?
д'Аверк. - Мы уделяем этой маленькой провинции особое внимание. Кто знает,
может быть, городишко уже пал...
помощник, лейтенант фон Виллах, погиб совсем недавно.
постарался этого не выдать. Неужели Камарг действительно вот-вот падет?
Что тогда ждет Иссольду?
Успокойтесь, герцог. Когда Камарг сдастся, никто не будет обижен. Я
попрошу эту провинцию в награду за поимку изменника Хокмуна. А мои славные
друзья, - он показал на Экардо и волосатого великана, - будут править в
ней, если я заболею. Это очень достойные люди, я доверяю им все свои тайны
и радости. Надо же как-то их отблагодарить. Наверное, я назначу Экардо
управляющим, а Петера пожалую графским титулом.
улыбнулся.
свою... он доказал. Пожалуй, он будет неплохой заменой графу Брассу.
Погоди, настанет день, когда мы поменяемся ролями!
отдыхайте, наслаждайтесь покоем. В Гранбретании вам этого не позволят.
остались лежать во тьме.
мной приключилось, трудно поверить, что я жив... Не знаю, наяву это все
или во сне...
прыгнув с башни?
подхватили меня и мягко опустили на землю. Они похожи на людей, но почти
неосязаемы...
пор мерещится. Посмотри налево.
Неподалеку стояла человеческая фигура. Но сквозь нее, как сквозь матовое
стекло, с трудом, но можно было разглядеть стену.
обоим...
мы, жители Сориандума, существуем в иной форме.
удалось перейти в эту иную форму существования?