прозвучала категоричность. Ему явно не хотелось обсуждать уже давно
решенный для себя вопрос. Д'Аверк удивленно поднял брови, но промолчал.
Спустившись на нижнюю палубу, он принялся прогуливаться по ней,
насвистывая.
день боцман подошел к Хокмуну и указал вперед:
приближаемся.
впереди.
палубу.
огненную стену, протянувшуюся от края до края водной глади. Стена грозно
вздымалась вверх, однако небо оставалось все таким же голубым, как обычно,
и море выглядело абсолютно спокойным. Только ветер стих. Создавалось
впечатление, будто они плывут по озеру, берега которого поднимаются к
самым облакам и исчезают в вышине.
диковинное явление. В голосе боцмана Хокмун услышал страх:
Люди волнуются...
сказал - сверхъестественное.
с тем, что его ожидает. Но он нес ответственность за команду корабля,
последовавшую за ним добровольно; матросы были благодарны ему за
избавление их родного города Нарлина от власти лорда-пирата Вэйона
Старвельского, прежнего владельца Меча Зари. Это заставляло Хокмуна
сдерживать свои желания.
Может быть, нам повезет, и к утру все это прекратится.
пытаясь понять, что все-таки преградило им путь. Потянуло прохладой. И
хотя по-прежнему сияло солнце, казалось, что его лучи огибают огненную
стену. Все было недвижимо и спокойно.
Насколько он знал, никто, кроме древних, не переплывал этот океан. И можно
было лишь догадываться, какие неведомые опасности могут таиться в нем.
светом. Это было весьма странным. Беспокойство Хокмуна нарастало.
спокойствие океана теперь казалось зловещим. "Мы в ловушке, - подумал
Хокмун. - И расставили ее какие-то сверхъестественные силы".
холода. Вслед за герцогом на палубу выбрался дрожащий д'Аверк,
закутавшийся сразу в три плаща.
д'Аверк?
боцман...
широком кожаном плаще.
спросил д'Аверк.
случилось. Если понадобится, они умрут за вас.
их за это.
отчаяние. - Может поставить паруса?
подтвердил Хокмун. - Поднимайте паруса!
двинулся к загадочной багрово-красной стене.
цвета. Со всех сторон послышался вой. Люди застыли в ужасе.
Палуба огласилась радостными криками. Но лицо д'Аверка оставалось
по-прежнему мрачным. Хокмун тоже понимал, что опасность, возможно, еще не
миновала. Он стоял наготове у фальшборта и ждал. Предчувствие не обмануло
его.
рептилии с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов. Вода
струилась по чешуе, а глаза горели безумной злобой.
воздух.
вынимая меч. - Жаль, что тебе не пришлось напоследок увидеть замок Брасс и
сорвать последний поцелуй с губ любимой.
могилу в этом проклятом океане: никто никогда не узнает, как и где они
погибли...
воздух. Хокмун неподвижно стоял и смотрел, как одно из чудовищ снижается
над кораблем, разинув пасть. Он приготовился принять смерть. Но рептилия,
задев мачту, вновь поднялась в воздух.
кроме него, не смог бы удержать в руках это оружие и при этом остаться в
живых. Но Хокмун понимал, что Меч Зари будет бессилен против таких ужасных
тварей. Ведь им даже не нужно нападать на людей - стоит лишь нанести
кораблю несколько пробоин и отправить его на дно.
воздух, как губка водой, пропитался зловонным дыханием чудовищ.
нами.
со свистом рассек воздух, а монстр снова взмыл вверх.
легким.
ударили по корпусу корабля. Судно содрогалось. Матросы, громко крича,
посыпались с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк, вцепившись в фальшборт, еле
удержались на ногах и едва не свалились в воду.
корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии
поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не понимая, что им делать
дальше. Хокмун хотел разглядеть в глазах животных проблески разума. Но это
было невозможно.
обратно. Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка
пригнуться. Паруса корабля выгнулись, и пораженный д'Аверк воскликнул:
его направить! Это невероятно!
знать...
д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!
рептилий.
их детеныши питаются сырым мясом.
и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать подобную
мысль вслух.
сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об
этом.






Шилова Юлия
Шилова Юлия
Шилова Юлия
Майер Стефани
Березин Федор
Афанасьев Роман